بكين   غائم~صقيع 10/2 

2012:11:06.13:35    اطبع

الثقافة هي التواصل البيني، والمزج بين مختلف المعارف

文化都是相互交流,融会贯通而成的


大家知道,文化没有百分之百清一色的,都是各种文化互相交流,融会贯通而形成的。缺少了文化交流,或排斥文化交流都不可能使文化繁荣。文化工作沾上铜臭气,不可能有真正意义上的文化交流。国际间也是这样。

现在,中国有关部门正组织力量整理翻译中国的经典古籍,同时也要从阿拉伯语翻译阿拉伯的古典著作的中文。在阿拉伯世界有关方面也正在着手这方面的工作。


在阿拉伯世界,半岛电视台是一个很有成就的机构。现在我们看到,中国也有这样的电视台,它就是“中国国际教育电视台”。这家电视台在迪拜设有中东分部。相信这将在促进中阿文化交流方面起到良好的桥梁作用。

在科研方面,北京大学、北京外国语大学等一大批高等院校开展了科目繁多的研究项目,为阿拉伯语言教学与科研任务起到了先锋队的作用,取得了丰硕的研究成果。另一方面,埃及开罗阿拉伯语言科学院也为阿拉伯各国的文化发展事业发挥着积极的作用。

但是,各国的个人科研,民间科研机构,在发展中有自己的难题。这些难题主要是资金匮乏、资料短缺以及交流管道不甚畅通等等。我希望各国有关部门不要忽略这部分研究力量,要下大力扶植这些学术团体,物质上给予支持,行政上给予方便,并帮助调集得力的人员集中力量进行翻译、研究、整理的工作,以迎接历史上新的中阿关系大发展时代的到来。春天已经来到,繁荣昌盛的季节还会远吗!

我知道中国和阿拉伯各国有计划将一些名著进行互译。我也愿在耄耋之年略尽绵薄的努力在这方面做些贡献。希望各国的文化交流机构能够捐给我们一些图书资料。如果有的话,请寄到下列地址:


Chaoyangqu, Tianshuiyuan Beili 15-1-102
Beijing, CHINA
Prof.Dr.Farid Li Guangbin,Post Code:100026


الجميع يعرف أن لاوجود لثقافة خالصة لطرف ما 100%، بل هي نتاج للتبادل بين مختلف الثقافات، مزج لمختلف المعارف. لذا، فإن نقص التبادل الثقافي أو اقصائه لن يجعل الثقافة تزدهر.



وفي الوقت الحالي، تعمل الجهات الصينية المعنية على تنظيم القوى لترجمة المؤلفات الكلاسيكية الصينية، وفي ذات الوقت تعمل على ترجمة المؤلفات الكلاسيكية العربية إلى اللغة الصينية. وفي العالم العربي تعكف الجهات المعنية على هذا الجانب من الأعمال أيضا.


في العالم العربي، تعد قناة الجزيرة مؤسسة حققت نجاحا كبيرا. واليوم أصبح للصين قنوات من هذا القبيل "تلفزيون الصيني الدولي للتعليم". حيث قامت هذه المحطة بتأسيس فرع لها في دبي. وانا على ثقة أن هذه المحطة ستلعب دورا هاما في دفع التبادل الثقافي بين العالم العربي والصين.

وفي مجال البحث، افتتحت جامعة بكين، وجامعة الدراسات الأجنبية ببكين، العديد من برامج البحث التي تلعب دورا هاما في دفع تعليم اللغة العربية والمهام البحثية، وقد حققت في هذا الجانب نجاحات كبيرة. من جانب آخر، يقوم مجمع اللغة العربية بالقاهرة بلعب دور هام في دفع تنمية الثقافة في مختلف الدول العربية.

لكن، سواء البحوث التي يقوم بها الأفراد أو المؤسسات الأهلية تواجه في مختلف الدول صعوبات في النمو. وهذه الصعوبات، تكمن أساسا في ضعف الدعم المالي، ونقص المراجع، وعدم مرونة قنوات التواصل. لذا آمل من حكومات مختلف الدول ألا تتجاهل هذا الجزء من القوى البحثية، وأن تتدعم هذه المجموعة الأكاديمية، عبر الدعم المادي، والتسهيلات الإدارية، والمساعدة على حشد القوى البشرية للقيام بأعمال الترجمة والبحث والتنظيم، لإستقبال قدوم عهد جديد من ازدهار العلاقات العربية الصينية. فقد وصل الربيع، فهل مازال موسم الإزدهار بعيدا؟

أعلم أن الصين ومختلف الدول العربية لديهم مخططات لترجمة بعض الأعمال المشهورة. ورغم تقدمي في السن، لكن الرغبة لاتزال تحدوني للإسهام في هذا الجانب. كما آمل من مختلف مؤسسات التبادل الثقافي بمختلف الدول أن تتبرع لنا ببعض المراجع. ومن له الرغبة في ذلك، الرجاء مراسلتي على العنوان التالي.

Chaoyangqu, Tianshuiyuan Beili 15-1-102
Beijing, CHINA
Prof.Dr.Farid Li Guangbin,Post Code:100026

/صحيفة الشعب اليومية أونلاين/

تعليقات

  • إسم