人民网 2022:09:19.10:35:19
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> 中阿双语新闻الأخبار المنشورة باللغتين الصينية والعربية

كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جينبينغ في الاجتماع الـ22 لمجلس رؤساء الدول الأعضاء بمنظمة شانغهاي للتعاون

习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

2022:09:19.09:55      اطبع

把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来

التمسك بالتيار العصري وتعزيز التضامن والتعاون وخلق مستقبل جميل

尊敬的米尔济约耶夫总统,

الرئيس شوكت ميرضيائيف المحترم،

尊敬的各位同事:

الزملاء المحترمون،

  很高兴出席上海合作组织峰会。感谢米尔济约耶夫总统的热情接待和周到安排。一年来,乌方作为轮值主席国,为推动本组织各领域合作做了大量卓有成效的工作,我对此高度赞赏。

يسعدني جدا أن أحضر قمة منظمة شانغهاي للتعاون. أشكر الرئيس شوكت ميرضيائيف على استقباله الحار وترتيباته الدقيقة. كما أسجل تقديرا عاليا للجانب الأوزبكي على ما قام به من الأعمال الفعالة والمثمرة للدفع بالتعاون في كافة المجالات للمنظمة على مدى العام المنصرم الذي يتولى فيه رئاسة المنظمة.

  撒马尔罕是举世闻名的“丝路明珠”,见证了古丝绸之路的灿烂和辉煌。古丝绸之路为亚欧大陆商品物产大流通、科学技术大传播、思想观念大碰撞、多元文化大交融作出巨大贡献,也为上海合作组织国家实现和平与发展提供了历史启迪。

شهدت مدينة سمرقند المشهورة عالميا بأنها "لؤلؤة طريق الحرير" ازدهار طريق الحرير القديم وروعته. وقدم هذا الطريق مساهمات جليلة لتداول البضائع والمنتجات ونشر العلوم والتكنولوجيا وتصادم الأفكار والمفاهيم وتمازج الثقافات المتنوعة في أوراسيا، كما وفر إلهاما تاريخيا لدول منظمة شانغهاي للتعاون في تحقيق السلام والتنمية.

  今年适逢上海合作组织宪章签署20周年,成员国长期睦邻友好合作条约签署15周年。这些年来,本组织成员国以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验。

يصادف هذا العام الذكرى الـ20 لتوقيع ميثاق منظمة شانغهاي للتعاون والذكرى الـ15 لتوقيع معاهدة حسن الجوار والصداقة والتعاون على المدى الطويل للدول الأعضاء في منظمة شانغهاي للتعاون. استرشادا بهاتين الوثيقتين المنهجيتين كحجر الزاوية فكريا والدليل الإرشادي عمليا، نجحت الدول الأعضاء للمنظمة على مدى السنوات الماضية وبشكل تدريجي في استكشاف طريق من النمو والتقدم لمنظمة دولية ناشئة، كما تمت بلورة سلسلة من الخبرات الناجحة المهمة والملهمة.

  ——坚持政治互信。秉持成员国世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和选择的发展道路,支持各方实现和平稳定和发展振兴。

-- التمسك بالثقة السياسية المتبادلة.التمسك بمفهوم الصداقة المتوارثة عبر الأجيال والسلام الدائم بين الدول الأعضاء، واحترام مصالحها الجوهرية والطرق التنموية التي تختارها، ودعم جهود كافة الأطراف لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية والنهضة.

  ——坚持互利合作。照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,始终走互利共赢、共同繁荣之路。

-- التمسك بالتعاون المتبادل المنفعة. مراعاة مصالح ومطالب كافة الأطراف، والالتزام بمبدأ التشاور والتعاون والمنفعة للجميع، وتعزيز المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية والالتزام الدائم بالطريق المتسم بالمنفعة المتبادلة والكسب المشترك والازدهار المشترك.

  ——坚持平等相待。倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。

-- التمسك بالتعامل بالمساواة.الدعوة إلى المساواة بين جميع الدول سواء كانت كبيرة أو صغيرة، والالتزام بمبدأ توافق الآراء، واللجوء إلى التشاور الوافي في معالجة الأمور، بدلا من تنمر الكبير والقوي على الصغير والضعيف.

  ——坚持开放包容。主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。

-- التمسك بالانفتاح والتسامح.الدعوة إلى التعايش المتناغم والتعلم والاستفادة المتبادلة بين دول وأعراق وثقافات، والدعوة إلى الحوار بين الحضارات وإيجاد القواسم المشتركة مع ترك الخلافات جانبا، والحرص على بناء علاقات الشراكة والقيام بالتعاون المتبادل المنفعة مع مزيد من الدول والمنظمات الدولية التي تجمع بينها تطلعات مشتركة.

  ——坚持公平正义。恪守联合国宪章宗旨和原则,始终从事情本身的是非曲直出发,处理重大国际和地区问题,反对为一己私利损害他国正当权益。

-- التمسك بالإنصاف والعدالة. التمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والتعاطي مع القضايا الدولية والإقليمية الهامة انطلاقا من طبيعة الأمور، ورفض المساس بالحقوق والمصالح المشروعة للدول الأخرى لخدمة المصالح الأنانية.

  上述5点经验充分体现了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。过去我们践行“上海精神”取得巨大成功,未来我们还要秉持“上海精神”一路前行。

تجسد الخبرات المذكورة ذات النقاط الخمس بجلاء "روح شانغهاي" المتمثلة في الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتشاور واحترام الحضارات المتنوعة والسعي للتنمية المشتركة. قد أثبتت التجارب أن "روح شانغهاي" لا تمثلمصدر الحيوية لتطور وتقدم منظمة شانغهاي للتعاون فحسب، بل وهي المرجعية الأساسية التي يجب أن تلتزم بها المنظمة على المدى الطويل. قد حققنا في الماضي نجاحات كبيرة في ترجمة "روح شانغهاي" على أرض الواقع، وسنتقدم إلى الأمام في المستقبل متمسكين بـ"روح شانغهاي".

  各位同事!

أيها الزملاء!

  人类社会发展和大自然一样,有阳光灿烂的日子,也有风雪交加的时刻。当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。世纪疫情阴霾未散,局部冲突硝烟又起,冷战思维和集团政治回潮,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会正站在十字路口,面临前所未有的挑战。

إن تطور المجتمع البشري شأنه شأن الطبيعة التي تكون فيها أيام مشمسة وعواصف وثلوج. في الوقت الراهن، تتسارع وتيرة التغيرات الكبرى التي لم يشهدها العالم منذ مائة سنة، ويدخل العالم مرحلة جديدة من الاضطراب والتحول، حيث لم تنتهي بعد جائحة القرن التي تخيم على العالم، ويتصاعد دخان الصراعات الجزئية بالتزامن مع عودة عقلية الحرب الباردة وسياسة التكتلات وتصاعد الأحادية والحمائية، وتواجه العولمة الاقتصادية تيارات معاكسة، ويتوسع العجز في السلام والتنمية والثقة والحوكمة، لذلك يقف المجتمع البشري عند مفترق الطرق وأمامه تحديات غير مسبوقة.

  新形势下,上海合作组织作为国际和地区事务中重要建设性力量,要勇于面对国际风云变幻,牢牢把握时代潮流,不断加强团结合作,推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

في ظل الظروف الجديدة، ينبغي أن تقوم منظمة شانغهاي للتعاون كقوة بناءة مهمة في الشؤون الدولية والإقليمية بمواجهة تقلبات الأوضاع الدولية بشجاعة والتمسك بالتيار العصري بثبات وتعزيز التضامن والتعاون، بما يدفع إقامة مجتمع مستقبل مشترك أوثق لمنظمة شانغهاي للتعاون.

  第一,加大相互支持。我们要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力。要防范外部势力策动“颜色革命”,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。

أولا، تعزيز الدعم المتبادل. علينا أن نعزز التبادل الرفيع المستوى والتواصل الاستراتيجي، ونعمق الفهم المتبادل والثقة السياسية المتبادلة، وندعم الجهود الرامية إلى صيانة الأمن والمصالح التنموية لبعضنا البعض. وعلينا الحيلولة دون مخططات القوى الخارجية لتحريض على "الثورة الملونة"، ورفض سويا التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى تحت أي ذريعة، والتأكيد على وضع المستقبل والمصير لدول الأعضاء تحت سيطرتها.

  第二,拓展安全合作。乌兹别克斯坦有句谚语,“有了和平,国家才能兴旺;有了雨露,大地才能繁荣。”为弥补和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡议,倡导各国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构。欢迎各方共同参与落实这一倡议。

ثانيا، توسيع التعاون الأمني. يقول مثل أوزبكي: "لن يحقق البلد نهضة بدون السلام، ولن تشهد الأرض ازدهارا بدون المطر." من أجل سد عجز السلام وتجاوز المأزق الأمني العالمي، طرح الجانب الصيني مبادرة الأمن العالمي التي تدعو كافة الدول إلى الالتزام بمفهوم الأمن المشترك والمتكامل والتعاوني والمستدام، والدفع بإقامة منظومة أمنية متوازنة وفعالة ومستدامة. نرحب بجميع الأطراف للمشاركة في تنفيذ هذه المبادرة.

  我们要持续开展联合反恐演习,严厉打击“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪,有效应对数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全挑战。中方愿在未来5年为成员国培训2000名执法人员,建立中国-上海合作组织反恐专业人才培训基地,强化各方执法能力建设。

علينا أن نواصل إجراء مناورات مشتركة لمكافحة الإرهاب ومحاربة "القوى الثلاث" وتهريب المخدرات والجرائم الإلكترونية والجرائم المنظمة العابرة للحدود بشكل حازم، ونواجه التحديات الأمنية غير التقليدية مثل أمن البيانات والأمن البيولوجي وأمن الفضاء الخارجي بشكل فعال. إن الجانب الصيني على استعداد لتدريب 2000 عنصر لإنفاذ القانون للدول الأعضاء خلال خمس سنوات مقبلة، وإنشاء قاعدة الصين-منظمة شانغهاي للتعاون لتدريب الأكفاء المتخصصين في مكافحة الإرهاب، وتعزيز بناء القدرات على إنفاذ القانون لكافة الأطراف.

  我们要继续发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”、阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,鼓励阿富汗当局搭建广泛包容的政治架构,根除恐怖主义滋生土壤。

علينا أن نواصل تفعيل المنصات مثل "مجموعة الاتصال بين منظمة شانغهاي للتعاون وأفغانستان" وآلية التنسيق والتعاون بين دول الجوار لأفغانستان، وتشجيع سلطات أفغانستان على إقامة هيكل سياسي واسع وشامل، وإزالة التربة الحاضنة للإرهاب.

  第三,深化务实合作。地区各国人民过上好日子,是我们矢志以求的共同目标。中方发起全球发展倡议,就是希望国际社会高度重视发展问题,推动构建全球发展伙伴关系,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿同各方一道,推动倡议在本地区落地生根,助力各国实现可持续发展。

ثالثا، تعميق التعاون العملي.إن حياة سعيدة لشعوب دول المنطقة تمثل هدفا مشتركا نسعى جاهدين لتحقيقه. طرح الجانب الصيني مبادرة التنمية العالمية، آملا من المجتمع الدولي أن يولي اهتماما بالغا لقضية التنمية ويدفع بإقامة شراكة التنمية العالمية، ويحقق تنمية عالمية أقوى وأكثر خضرة وصحة. إن الجانب الصيني على استعداد للعمل مع كافة الأطراف على تنفيذ هذه المبادرة على أرض الواقع في المنطقة، والمساهمة في تحقيق التنمية المستدامة في دول المنطقة.

  我们要落实好本次峰会通过的关于维护国际能源安全、粮食安全两份声明,提高能源和粮食安全保障水平。中方将向有需要的发展中国家提供价值15亿元人民币的粮食等紧急人道主义援助。

علينا أن ننفذ بشكل فعال البيانين الصادرين عن القمة بشأن حماية أمن الطاقة والأمن الغذائي الدوليين، بغية رفع مستويات الضمانات لأمن الطاقة والأمن الغذائي. وفي هذا السياق، سيقدم الجانب الصيني مساعدات إنسانية عاجلة بما فيها الحبوب بقيمة 1.5 مليار يوان صيني إلى الدول النامية ذات الاحتياجات.

  我们欢迎本次峰会批准成员国睦邻友好长期合作条约未来5年实施纲要,建议落实好峰会框架内通过的贸易和投资、基础设施建设、维护供应链、科技创新、人工智能等领域合作文件,继续加强共建“一带一路”倡议同各国发展战略和地区合作倡议对接,拓展小多边和次区域合作,打造更多合作增长点。

نرحب بالبرنامج التنفيذي الذي اعتمدته هذه القمة بشأن تنفيذ معاهدة حسن الجوار والصداقة والتعاون على المدى الطويل للدول الأعضاء في الأعوام الـ5 المقبلة، ونقترح تنفيذ الوثائق التعاونية المبرمة في إطار القمة في مجالات التجارة والاستثمار وتشييد البنية التحتية وحماية سلاسل الإمداد والابتكار التكنولوجي والذكاء الاصطناعي، ومواصلة تعزيز المواءمة بين مبادرة "الحزام والطريق" والاستراتيجيات التنموية لمختلف الدول ومبادرات التعاون الإقليمية، وتوسيع التعاون المتعدد الأطراف المحدود النطاق والتعاون شبه الإقليمي، وخلق المزيد من نقاط النمو للتعاون.

  我们要落实好成员国扩大本币结算份额路线图,加强本币跨境支付结算体系建设,推动建立本组织开发银行,加快区域经济一体化进程。中方将于明年举办本组织发展合作部长会晤、产业链供应链论坛,建立中国-上海合作组织大数据合作中心,打造共同发展的新引擎。中方愿同各方开展航天领域合作,通过提供卫星数据服务,支持各方农业发展、互联互通建设、减灾救灾等事业。

علينا أن نطبق بشكل فعال خارطة الطريق التي وضعتها الدول الأعضاء لزيادة حصص التسوية بالعملات المحلية، ونعزز بناء نظام المدفوعات والتسوية بالعملات المحلية العابرة للحدود، وندفع بإنشاء بنك التنمية التابع للمنظمة، ونسرع في عملية التكامل الاقتصادي الإقليمي. سيستضيف الجانب الصيني اللقاء الوزاري للتعاون الإنمائي ومنتدى سلاسل الصناعة والإمداد في إطار المنظمة في العام المقبل، وسينشئ مركز التعاون بين الصين ومنظمة شانغهاي للتعاون في مجال البيانات الضخمة، بما يبني محركا جديدا للتنمية المشتركة. إن الجانب الصيني على استعداد للتعاون مع كافة الأطراف في مجال الفضاء وتوفير دعم لها في القضايا مثل التنمية الزراعية وتعزيز التواصل والترابط والإغاثة والحد من الكوارث من خلال تقديم خدمة بيانات الأقمار الصناعية.

  第四,加强人文交流。文明在交流中融合,在融合中进步。我们要深化教育、科技、文化、卫生、媒体、广电等领域合作,继续办好青年交流营、妇女论坛、民间友好论坛、传统医学论坛等品牌活动,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构发挥应有作用。中方将建设中国-上海合作组织冰雪体育示范区,明年举办减贫与可持续发展论坛、友好城市论坛,未来3年为本组织国家的民众免费实施2000例白内障手术,提供5000个人力资源培训名额。

رابعا، تعزيز التواصل الإنساني والثقافي.إن الحضارات تندمج من خلال التواصل وتتقدم من خلال الاندماج. علينا أن نعمق التعاون في مجالات التعليم والتكنولوجيا والثقافة والصحة ووسائل الإعلام والإذاعة والتلفزيون، ونواصل إقامة الفعاليات النموذجية بما فيها مخيم التواصل بين الشباب ومنتدى المرأة ومنتدى الصداقة الشعبية ومنتدى الطب التقليدي، وندعم المؤسسات الأهلية بما فيها مجلس التعاون وحسن الجوار التابع لمنظمة شانغهاي للتعاون أن تلعب دورها المطلوب. سيبني الجانب الصيني منطقة نموذجية بين الصين ومنظمة شانغهاي للتعاون لألعاب الجليد والثلج، وسيستضيف منتدى الحد من الفقر والتنمية المستدامة ومنتدى المدن المتوأمة في العام المقبل. وفي السنوات الثلاث القادمة، سيجري الجانب الصيني 2000 عملية جراحة إعتام عدسة العين مجانا ويوفر 5000 منحة في مجال تدريب الموارد البشرية لمواطني الدول الأعضاء للمنظمة.

  第五,坚持多边主义。热衷于搞“小圈子”,会把世界推向分裂和对抗。我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,共同坚持真正的多边主义,齐心协力完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

خامسا، التمسك بتعددية الأطراف. إن الانغماس في تكوين "الدوائر الضيقة" سيدفع العالم نحو الانقسام والمواجهة. علينا أن نحافظ بكل ثبات على المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها والنظام الدولي القائم على أساس القانون الدولي، ونكرس القيم المشتركة للبشرية جمعاء، وننبذ اللعبة الصفرية وسياسة التكتلات. كما يتعين علينا أن نوسع التبادلات بين المنظمة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى بما فيها الأمم المتحدة، ونتمسك بتعددية الأطراف الحقيقية، ونعمل سويا على استكمال الحوكمة العالمية، وندفع يدا بيد تطور النظام الدولي نحو اتجاه أكثر عدلا وإنصافا.

  各位同事!

أيها الزملاء!

  亚欧大陆是我们共同的家园,维护亚欧大陆和平与发展是本地区乃至世界各国的共同期盼,上海合作组织为此肩负着重要职责。近来,越来越多国家申请加入“上合大家庭”,充分表明上海合作组织的理念深入人心,发展前景被广泛看好。推动本组织发展扩员、发挥本组织积极影响,将为维护亚欧大陆以及世界持久和平和共同繁荣注入正能量、创造新活力。中方支持积极稳妥做好扩员工作,推进接收伊朗为成员国进程,启动白俄罗斯加入程序,吸收巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为对话伙伴,给予有关申请国相应法律地位。我们要把握契机,凝聚共识、深化合作,共同创造亚欧大陆的美好未来。

إن أوراسيا ديارنا المشتركة، ويمثل الحفاظ على السلم والتنمية فيها من التطلعات المشتركة لدول المنطقة وحتى العالم بأسره. بهذا الصدد، تتحمل منظمة شانغهاي للتعاون مسؤولية مهمة. في الفترة الأخيرة، تقدم عدد متزايد من الدول بالطلب للانضمام إلى أسرة منظمة شانغهاي للتعاون، الأمر الذي يجسد بجلاء أن رؤية المنظمة تترسخ في قلوب الناس، وآفاق تطورها تحظى بالتقدير الإيجابي على نطاق واسع. إن الدفع بتوسيع عضوية المنظمة وتفعيل دورها الإيجابي سيضفي طاقة إيجابية وحيوية جديدة على الجهود الرامية إلى صيانة السلام الدائم والازدهار المشترك في أوراسيا والعالم. يدعم الجانب الصيني توسيع عضوية المنظمة بخطوات إيجابية ومتزنة، بما فيه دفع عملية قبول الجمهورية الإسلامية الإيرانية كعضو المنظمة، وإطلاق إجراءات انضمام جمهورية بيلاروسيا إلى المنظمة، وقبول مملكة البحرين وجمهورية المالديف كشريكيْ الحوار، ومنح الوضعية القانونية الملائمة للدول المعنية التي تقدمت بالطلب. علينا أن نمسك بالفرص ونحشد التوافق ونعمق التعاون، من أجل خلق مستقبل أفضل لأوراسيا.

  中方祝贺印度接任上海合作组织下一届轮值主席国,愿同各方一道,支持印方做好主席国工作。

يهنئ الجانب الصيني جمهورية الهند بتولي الرئاسة الدورية القادمة لمنظمة شانغهاي للتعاون، ويحرص على العمل سويا مع كافة الأطراف على دعم الجانب الهندي لأداء مهمته كدولة الرئاسة.

  各位同事!

أيها الزملاء!

  今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。

في وجه الظروف التنموية المعقدة والخطيرة داخل البلاد وخارجها خلال السنة الجارية، تلتزم الصين بالتوجه العام الذي يسعى إلى التقدم مع الحفاظ على الاستقرار، وتعمل على السيطرة على الجائحة وضمان الاستقرار الاقتصادي وصيانة الأمن للتنمية، وتتمسك بالتوفيق بين الوقاية والسيطرة على الجائحة وبين التنمية الاقتصادية والاجتماعية. في الوقت الذي تمكننا فيه من حماية سلامة أبناء الشعب وصحتهم بأكبر قدر ممكن، نجحنا في الحفاظ على استقرار الأساسيات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بأكبر قدر ممكن. لم تتغير أساسيات الاقتصاد الصيني المتميزة بالصمود القوي والإمكانيات الكبيرة والمجال الواسع للتحرك والتوجه نحو الأفضل على المدى البعيد، الأمر الذي سيوفر ديناميكية قوية لاستقرار وتعافي الاقتصاد العالمي، ويتيح فرصا سوقية أرحب لمختلف الدول.

  再过一个月,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。

سنعقد المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني بعد شهر، الذي يعتبر مؤتمرا مهما للغاية في التوقيت الحيوي بعد إطلاق مسيرة جديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والبدء بالتقدم نحو أهداف الكفاح عند الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية. سيتم خلال المؤتمر الاستعراض الشامل للإنجازات الهامة والخبرات الثمينة لعملية الإصلاح والانفتاح في الصين، ووضع البرامج التنفيذية والسياسات والمبادئ العامة لمواكبة المتطلبات الجديدة لتطور القضايا في الصين في العصر الجديد والمسيرة الجديدة وتطلعات الشعب الجديدة. سنلتزم بتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية عبر التحديث على النمط الصيني، وسنواصل العمل على الدفع بإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية وتوفير الفرص الجديدة للعالم عبر التنمية الجديدة في الصين، بما يساهم بالحكمة والقوة في السلام والتنمية في العالم وتقدم الحضارة البشرية.

  各位同事!

أيها الزملاء!

  路虽远,行则将至。让我们大力弘扬“上海精神”,推动上海合作组织发展行稳致远,共同建设和平、稳定、繁荣、美丽的美好家园!

سنصل إلى الهدف المنشود إذا واصلنا السير نحوه. لنبذل جهودا حثيثة لتكريس "روح شانغهاي" في سبيل التطور المستقر والمستمر لمنظمة شانغهاي للتعاون، ونعمل سويا على بناء ديار جميلة يسودها السلام والاستقرار والازدهار والجمال!

  谢谢各位。

شكرا لكم.

المصدر: وزارة الخارجية الصينية

 

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×