携手建设守望相助、共同发展、普遍安全、世代友好的中国-中亚命运共同体
——在中国-中亚峰会上的主旨讲话
(2023年5月19日)
中华人民共和国主席 习近平
الصين وآسيا الوسطى الذي يتسم بالتساند والتآزر والتنمية المشتركة والأمن للجميع والصداقة المتوارثة عبر الأجيال
-- الكلمة الرئيسية لرئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في قمة الصين-آسيا الوسطى
(يوم 19 مايو عام 2023)
尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:
الزملاء المحترمون، السيدات والسادة والأصدقاء:
欢迎大家来到西安,出席中国-中亚峰会,共商中国同中亚五国合作大计。
مرحبا بكم في مدينة شيآن لحضور قمة الصين-آسيا الوسطى، والتباحث سويا حول سبل التعاون بين الصين ودول آسيا الوسطى الخمس.
西安古称长安,是中华文明和中华民族的重要发祥地之一,也是古丝绸之路的东方起点。2100多年前,中国汉代使者张骞自长安出发,出使西域,打开了中国同中亚友好交往的大门。千百年来,中国同中亚各族人民一道推动了丝绸之路的兴起和繁荣,为世界文明交流交融、丰富发展作出了历史性贡献。中国唐代诗人李白曾有过“长安复携手,再顾重千金”的诗句。今天我们在西安相聚,续写千年友谊,开辟崭新未来,具有十分重要的意义。
إن مدينة شيآن التي تحمل اسم "تشانغآن" في العصور القديمة هي من أهم المهود للحضارة الصينية والأمة الصينية، وهي أيضا نقطة الانطلاق الشرقية لطريق الحرير القديم. قبل أكثر من 2100 سنة، انطلق الموفد الصيني تشانغ تشيان في عهد أسرة هان الملكية من تشانغآن في رحلته إلى المناطق الغربية، مما فتح باب التواصل الودي بين الصين وآسيا الوسطى. على مدى آلاف السنين، ظل أبناء الشعب الصيني والشعوب من مختلف القوميات في آسيا الوسطى يدفعون بالنهوض بطريق الحرير وتحقيق ازدهاره، الأمر الذي قدم مساهمة تاريخية في التواصل والتمازج بين حضارات العالم وإثرائها وتطويرها. كان الشاعر لي باي في أسرة تانغ الملكية يقول في شعره: "لقاء مجدد في تشانغآن أغلى من الذهب". فمن الأهمية البالغة أن نجتمع اليوم في شيآن لتعزيز صداقتنا الممتدة لآلاف السنين وخلق مستقبل جديد.
2013年,我担任中国国家主席后首次出访中亚,提出共建“丝绸之路经济带”倡议。10年来,中国同中亚国家携手推动丝绸之路全面复兴,倾力打造面向未来的深度合作,将双方关系带入一个崭新时代。
طرحت مبادرة بناء "الحزام الاقتصادي لطريق الحرير" عام 2013 أثناء زيارتي الأولى لآسيا الوسطى بعد تولي منصب رئيس الدولة. على مدى 10 سنوات مضت، ظلت الصين ودول آسيا الوسطى تعمل يدا بيد على دفع النهوض الشامل بطريق الحرير، وتبذل قصارى جهدها لتعزيز التعاون المعمق والمتجه نحو المستقبل، مما أدخل العلاقات بين الجانبين إلى عصر جديد.
横跨天山的中吉乌公路,征服帕米尔高原的中塔公路,穿越茫茫大漠的中哈原油管道、中国-中亚天然气管道,就是当代的“丝路”;日夜兼程的中欧班列,不绝于途的货运汽车,往来不歇的空中航班,就是当代的“驼队”;寻觅商机的企业家,抗击新冠疫情的医护人员,传递友谊之声的文化工作者,上下求索的留学生,就是当代的友好使者。
إن الطرق والخطوط مثل الطريق العام العابر لجبال تيانشان الذي يربط بين الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان والطريق العام الذي يربط بين الصين وطاجيكستان مرورا بهضبة بامير وخط أنابيب النفط الخام القائم بين الصين وكازاخستان وخط أنابيب الغاز الطبيعي القائم بين الصين وآسيا الوسطى اللذين يخترقان الصحراء الشاسعة، هي بمثابة "طريق الحرير" المعاصر؛ والرحلات التي لا تتوقف لقطارات الشحن التي تسير بين الصين وأوروبا والشاحنات التي تسير في الطرق والخطوط الجوية، هي بمثابة "القوافل" المعاصرة؛ ورجال الأعمال الذين يبحثون عن فرص التجارة والعاملون في المجال الطبي والتمريضي الذين ساهموا في مكافحة جائحة فيروس كورونا المستجد والعاملون في المجال الثقافي الذين ينقلون صوت الصداقة والطلاب الوافدون الذين يدرسون بجد واجتهاد، هم بمثابة رسل الصداقة في عصرنا.
中国同中亚国家关系有着深厚的历史渊源、广泛的现实需求、坚实的民意基础,在新时代焕发出勃勃生机和旺盛活力。
تتميز العلاقات بين الصين ودول آسيا الوسطى بحيوية قوية ونابضة في العصر الجديد، لما لها من الروابط التاريخية العميقة والاحتياجات الواقعية الواسعة النطاق والأسس الشعبية المتينة.
各位同事!
أيها الزملاء!
当前,百年变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。中亚是亚欧大陆的中心,处在联通东西、贯穿南北的十字路口。
في الوقت الراهن، تتسارع وتيرة التغيرات التي لم يشهدها العالم منذ مائة سنة، وتطرأ تغيرات على العالم والعصر والتاريخ بشكل غير مسبوق. تقع آسيا الوسطى في مركز أوراسيا، وتعد تقاطع الطرق الذي يربط الشرق والغرب والشمال والجنوب.
世界需要一个稳定的中亚。中亚国家主权、安全、独立、领土完整必须得到维护,中亚人民自主选择的发展道路必须得到尊重,中亚地区致力于和平、和睦、安宁的努力必须得到支持。
ما يحتاج إليه العالم هو آسيا وسطى مستقرة. لا بد من الحفاظ على السيادة والأمن والاستقلال وسلامة الأراضي لدول آسيا الوسطى، ولا بد من احترام الطرق التنموية التي تختارها شعوب آسيا الوسطى بإرادتها المستقلة، ولا بد من دعم جهود آسيا الوسطى الرامية إلى تحقيق السلام والوئام والأمان.
世界需要一个繁荣的中亚。一个充满活力、蒸蒸日上的中亚,将实现地区各国人民对美好生活的向往,也将为世界经济复苏发展注入强劲动力。
ما يحتاج إليه العالم هو آسيا وسطى مزدهرة. إن آسيا وسطى مفعمة بالحيوية والازدهار ستحقق تطلعات شعوب دولها للحياة الجميلة، وستضفي ديناميكية قوية على انتعاش الاقتصاد العالمي ونموه.
世界需要一个和谐的中亚。“兄弟情谊胜过一切财富”。民族冲突、宗教纷争、文化隔阂不是中亚的主调,团结、包容、和睦才是中亚人民的追求。任何人都无权在中亚制造不和、对立,更不应该从中谋取政治私利。
ما يحتاج إليه العالم هو آسيا وسطى متناغمة. يقول المثل في آسيا الوسطى: "إن الصداقة بين الإخوة أغلى من أي ثروة". إن الصراع العرقي والنزاع الديني والفوارق الثقافية لا تمثل تيارا سائدا في آسيا الوسطى، بينما التضامن والتسامح والتناغم هي ما تسعى إليه شعوب آسيا الوسطى. لا يحق لأي أحد أن يزرع الخلاف وإثارة المجابهة في آسيا الوسطى، ناهيك عن تحقيق المطامع السياسية من خلال هذه التصرفات.
世界需要一个联通的中亚。中亚拥有得天独厚的地理优势,有基础、有条件、有能力成为亚欧大陆重要的互联互通枢纽,为世界商品交换、文明交流、科技发展作出中亚贡献。
ما يحتاج إليه العالم هو آسيا وسطى مترابطة. تتمتع آسيا الوسطى بمزايا جغرافية متميزة، ولها الأسس والظروف والإمكانية لتصبح محورا مهما للتواصل والترابط في أوراسيا وتقدم مساهمتها في تبادل السلع والتواصل الحضاري وتطوير العلوم والتكنولوجيا في العالم.
各位同事!
أيها الزملاء!
去年,我们举行庆祝中国同中亚五国建交30周年视频峰会时,共同宣布建设中国-中亚命运共同体。这是我们在新的时代背景下,着眼各国人民根本利益和光明未来,作出的历史性选择。建设中国-中亚命运共同体,要做到四个坚持。
أعلنا سويا عن بناء مجتمع المستقبل المشترك بين الصين وآسيا الوسطى في القمة الافتراضية لإحياء الذكرى الـ30 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين ودول آسيا الوسطى الخمس في العام الماضي، وذلك يعد خيارا تاريخيا اتخذناه انطلاقا من المصالح الأساسية والمستقبل المشرق لشعوبنا في ظل العصر الجديد. من الضروري أن نتمسك بالنقاط الأربع لبناء مجتمع المستقبل المشترك بين الصين وآسيا الوسطى.
一是坚持守望相助。我们要深化战略互信,在涉及主权、独立、民族尊严、长远发展等核心利益问题上,始终给予彼此明确、有力支持,携手建设一个守望相助、团结互信的共同体。
أولا، التمسك بروح التساند والتآزر. علينا أن نعمق الثقة الاستراتيجية المتبادلة، ونتبادل دائما الدعم الواضح والقوي لبعضنا البعض في القضايا المتعلقة بالسيادة والاستقلال والكرامة الوطنية والتنمية الطويلة المدى وغيرها من المصالح الجوهرية، ونعمل سويا على بناء مجتمع مشترك يتسم بالتساند والتآزر والتضامن والثقة المتبادلة.
二是坚持共同发展。我们要继续在共建“一带一路”合作方面走在前列,推动落实全球发展倡议,充分释放经贸、产能、能源、交通等传统合作潜力,打造金融、农业、减贫、绿色低碳、医疗卫生、数字创新等新增长点,携手建设一个合作共赢、相互成就的共同体。
ثانيا، التمسك بالتنمية المشتركة. علينا أن نواصل السير في طليعة التعاون لبناء "الحزام والطريق"، ونعمل على تنفيذ مبادرة التنمية العالمية والتفعيل الكامل لإمكانيات التعاون في المجالات التقليدية مثل الاقتصاد والتجارة والطاقة الإنتاجية والطاقة والمواصلات، وإحداث نقاط النمو الجديدة في مجالات المالية والزراعة والحد من الفقر والقطاعات الخضراء والمنخفضة الكربون والرعاية الطبية والصحة والابتكار الرقمي، ونعمل سويا على بناء مجتمع مشترك يتسم بالتعاون والكسب المشترك والتمكين المتبادل.
三是坚持普遍安全。我们要共同践行全球安全倡议,坚决反对外部势力干涉地区国家内政、策动“颜色革命”,保持对“三股势力”零容忍,着力破解地区安全困境,携手建设一个远离冲突、永沐和平的共同体。
ثالثا، التمسك بالأمن للجميع. علينا أن نطبق بشكل مشترك مبادرة الأمن العالمي ونعارض بشكل قاطع أعمال القوى الخارجية من التدخل في الشؤون الداخلية لدول المنطقة والتحريض على "الثورة الملونة" فيها، ونواصل تطبيق سياسة صفر تسامح لـ"القوى الثلاث"، ونركز الجهود في كسر المأزق الأمني في المنطقة، ونعمل سويا على بناء مجتمع مشترك بعيد عن الصراع ويسوده السلام الدائم.
四是坚持世代友好。我们要践行全球文明倡议,赓续传统友谊,密切人员往来,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,增进相互理解,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。
رابعا، التمسك بالصداقة المتوارثة عبر الأجيال. علينا أن نطبق مبادرة الحضارة العالمية، ونورث الصداقة التقليدية، ونكثف تبادل الأفراد، ونعزز تبادل خبرات الحوكمة والإدارة، ونعمق الاستفادة المتبادلة بين الحضارات، ونعزز الفهم المتبادل، ونرسخ حجر الأساس للصداقة المتوارثة عبر الأجيال بين الشعب الصيني وشعوب دول آسيا الوسطى، ونعمل سويا على بناء مجتمع مشترك يتسم بالتعارف والتقارب وروح الفريق الواحد.
各位同事!
أيها الزملاء!
这次峰会为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景。中方愿以举办这次峰会为契机,同各方密切配合,将中国-中亚合作规划好、建设好、发展好。
إن هذه القمة توفر منصة جديدة وتفتح آفاقا جديدة للتعاون بين الصين وآسيا الوسطى. إن الجانب الصيني على استعداد لانتهاز فرصة استضافة هذه القمة لتكثيف التعاون مع كافة الأطراف، بغية تخطيط التعاون بين الصين وآسيا الوسطى وتعزيزه وتطويره بشكل جيد.
一是加强机制建设。我们已经成立外交、经贸、海关等会晤机制和实业家委员会。中方还倡议成立产业与投资、农业、交通、应急管理、教育、政党等领域会晤和对话机制,为各国开展全方位互利合作搭建广泛平台。
أولا، تعزيز البناء المؤسسي. لقد أنشأنا آليات الاجتماع على الأصعدة الدبلوماسية والاقتصادية والتجارية والجمركية ومجلس الأعمال بين الجانبين. وبادر الجانب الصيني إلى إنشاء آليات الاجتماع والحوار في مجالات القطاعات والاستثمار والزراعة والمواصلات وإدارة الطوارئ والتعليم والأحزاب، بما يبني منصة واسعة النطاق لإجراء التعاون الشامل الأبعاد والمتبادل المنفعة بين الدول.
二是拓展经贸关系。中方将出台更多贸易便利化举措,升级双边投资协定,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖,举办“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗商品交易中心,推动贸易规模迈上新台阶。
ثانيا، توسيع العلاقات الاقتصادية والتجارية. سيقوم الجانب الصيني بإصدار مزيد من الإجراءات لتسهيل التجارة، وترقية الاتفاقيات الثنائية للاستثمار، وفتح "الممرات الخضراء" للتخليص الجمركي السريع للمنتجات الزراعية والجانبية في جميع المعابر الحدودية بين الجانبين، وتنظيم فعالية البث المباشر لترويج منتجات آسيا الوسطى، وبناء مركز التداول للسلع الأساسية، بما يرتقي بحجم التجارة إلى مستوى جديد.
三是深化互联互通。中方将全面提升跨境运输过货量,支持跨里海国际运输走廊建设,提升中吉乌、中塔乌公路通行能力,推进中吉乌铁路项目对接磋商。加快现有口岸现代化改造,增开别迭里口岸,大力推进航空运输市场开放,发展地区物流网络。加强中欧班列集结中心建设,鼓励优势企业在中亚国家建设海外仓,构建综合数字服务平台。
ثالثا، تعميق التواصل والترابط. سيعمل الجانب الصيني على زيادة حجم البضائع المنقولة عبر الحدود على نحو شامل، ودعم بناء ممر النقل الدولي العابر لبحر قزوين، وزيادة السعة المرورية للطرق العامة بين الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان وبين الصين وطاجكستان وأوزبكستان، ودفع التنسيق والتشاور بشأن مشروع السكك الحديدية بين الصين وقيزغيزستان وأوزبكستان. والإسراع في تطوير وتحديث المعابر القائمة، وفتح معبر بيديل الجديد، وتعزيز الجهود لفتح أسواق النقل الجوي، وتطوير الشبكة اللوجستية الإقليمية، وتدعيم بناء المحاور لقطارات الشحن بين الصين وأوروبا، وتشجيع المؤسسات المتفوقة على بناء مستودعات خارجية في دول آسيا الوسطى، وإنشاء منصة الخدمات الرقمية المتكاملة.
四是扩大能源合作。中方倡议建立中国-中亚能源发展伙伴关系,加快推进中国-中亚天然气管道D线建设,扩大双方油气贸易规模,发展能源全产业链合作,加强新能源与和平利用核能合作。
رابعا، توسيع التعاون في مجال الطاقة. بادر الجانب الصيني إلى إقامة علاقات الشراكة التنموية بين الصين وآسيا الوسطى في مجال الطاقة، والإسراع في بناء خط (د) لأنابيب الصين-آسيا الوسطى للغاز الطبيعي، وتوسيع حجم تجارة النفط والغاز بين الجانبين، وتطوير التعاون في كافة الحلقات من سلسلة صناعة الطاقة، وتعزيز التعاون في مجال الطاقة الجديدة والاستخدام السلمي للطاقة النووية.
五是推进绿色创新。中方愿同中亚国家在盐碱地治理开发、节水灌溉等领域开展合作,共同建设旱区农业联合实验室,推动解决咸海生态危机,支持在中亚建立高技术企业、信息技术产业园。中方欢迎中亚国家参与可持续发展技术、创新创业、空间信息科技等“一带一路”专项合作计划。
خامسا، تدعيم الابتكار الأخضر. يحرص الجانب الصيني على التعاون مع دول آسيا الوسطى في مجالات مثل معالجة وتطوير الأراضي المالحة والقلوية والري الموفر للمياه، والعمل سويا على بناء مختبر مشترك للزراعة في المناطق الجافة، والعمل على حل الأزمة الأيكولوجية في بحر آرال، ودعم إنشاء مؤسسات التكنولوجيا المتقدمة والحدائق الصناعية لتكنولوجيا المعلومات في آسيا الوسطى. يرحب الجانب الصيني بمشاركة دول آسيا الوسطى في برامج التعاون الخاصة في إطار "الحزام والطريق" التي تشمل تكنولوجيا التنمية المستدامة والابتكار وريادة الأعمال وتكنولوجيا المعلومات الفضائية.
六是提升发展能力。中方将制定中国同中亚国家科技减贫专项合作计划,实施“中国-中亚技术技能提升计划”,在中亚国家设立更多鲁班工坊,鼓励在中亚的中资企业为当地提供更多就业机会。为助力中国同中亚国家合作和中亚国家自身发展,中方将向中亚国家提供总额260亿元人民币的融资支持和无偿援助。
سادسا، رفع القدرة على التنمية. سيضع الجانب الصيني برنامج التعاون الخاص بالحد من الفقر تكنولوجياً بين الصين ودول آسيا الوسطى، وينفذ "برنامج الصين-آسيا الوسطى لتطوير التقنيات والمهارات"، وينشئ مزيدا من ورشات لوبان في دول آسيا الوسطى، ويشجع المؤسسات الصينية العاملة في آسيا الوسطى على توفير مزيد من فرص العمل للمحليين. ومن أجل تدعيم التعاون بين الصين ودول آسيا الوسطى والتنمية لدول آسيا الوسطى، سيقدم الجانب الصيني دعما تمويليا ومساعدات بدون مقابل بقيمة إجمالية 26 مليار يوان صيني لدول آسيا الوسطى.
七是加强文明对话。中方邀请中亚国家参与“文化丝路”计划,将在中亚设立更多传统医学中心,加快互设文化中心,继续向中亚国家提供政府奖学金名额,支持中亚国家高校加入“丝绸之路大学联盟”,办好中国同中亚国家人民文化艺术年和中国-中亚媒体高端对话交流活动,推动开展“中国-中亚文化和旅游之都”评选活动、开行面向中亚的人文旅游专列。
سابعا، تعزيز الحوار الحضاري. يدعو الجانب الصيني دول آسيا الوسطى للمشاركة في برنامج "طريق الحرير الثقافي"، وهو سينشئ مزيدا من مراكز الطب التقليدي في آسيا الوسطى، ويسرع في تبادل إنشاء المراكز الثقافية، ويواصل توفير المنح الدراسية الحكومية لدول آسيا الوسطى، ويدعم انضمام جامعات دول آسيا الوسطى إلى "تحالف الجامعات لطريق الحرير"، وينظم على نحو جيد فعاليات العام الثقافي والفني للشعب الصيني وشعوب دول آسيا الوسطى وفعاليات الحوار والتواصل الرفيع المستوى بين وسائل الإعلام للصين وآسيا الوسطى، وينظم فعاليات اختيار "العواصم الثقافية والسياحية للصين وآسيا الوسطى"، ويشغل القطارات الخاصة بالسياحة الثقافية والإنسانية الموجهة نحو آسيا الوسطى.
八是维护地区和平。中方愿帮助中亚国家加强执法安全和防务能力建设,支持各国自主维护地区安全和反恐努力,开展网络安全合作。继续发挥阿富汗邻国协调机制作用,共同推动阿富汗和平重建。
ثامنا، الحفاظ على السلام في المنطقة. إن الجانب الصيني على استعداد لمساعدة دول آسيا الوسطى في تعزيز بناء القدرات في مجالات الأمن وإنفاذ القانون والشؤون الدفاعية، ودعم مساعيها المستقلة للحفاظ على أمن المنطقة ومكافحة الإرهاب، وإجراء التعاون معها في مجال الأمن السيبراني، ومواصلة تفعيل آلية التنسيق بين دول الجوار لأفغانستان، والعمل سويا على تدعيم السلام وإعادة الإعمار في أفغانستان.
各位同事!
أيها الزملاء!
去年十月,中国共产党第二十次全国代表大会成功召开,明确了全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的中心任务,绘就了中国未来发展的宏伟蓝图。我们愿同中亚国家加强现代化理念和实践交流,推进发展战略对接,为合作创造更多机遇,协力推动六国现代化进程。
انعقد المؤتمر الوطني العشرون للحزب الشيوعي الصيني بنجاح في أكتوبر الماضي، مما حدد المهمة المحورية المتمثلة في إنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل وتحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية ودفع النهضة العظيمة للأمة الصينية على نحو شامل من خلال التحديث الصيني النمط، ورسم الخطوط العريضة الطموحة للتنمية المستقبلية في الصين. نحن على استعداد للعمل مع دول آسيا الوسطى على تعزيز التواصل حول مفاهيم التحديث وتطبيقاته، ودفع المواءمة للاستراتيجيات التنموية، وإتاحة فرص أكثر للتعاون، وتنسيق الجهود لدفع عملية التحديث للدول الست.
各位同事!
أيها الزملاء!
中国陕西有句农谚,“只要功夫深,土里出黄金”。中亚谚语也说,“付出就有回报,播种就能收获”。让我们携手并肩,团结奋斗,积极推进共同发展、共同富裕、共同繁荣,共同迎接六国更加美好的明天!
يقول المثل الشعبي في مقاطعة شنشي الصينية: "من يزرع بجد يحصد ذهبا". كما يقول المثل لآسيا الوسطى "من جد وجد ومن زرع حصد". لنكافح كتفا بكتف وندفع بنشاط بتحقيق التنمية المشتركة والرخاء المشترك والازدهار المشترك، ونحتضن سويا مستقبلا أفضل للدول الست !
谢谢大家。
شكرا لكم.