الصفحة الرئيسية >> التبادلات الدولية

النص الكامل لكلمة الرئيس شي جين بينغ في الاجتماع الـ15 لقادة دول البريكس

习近平在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话全文

/مصدر: شينخوا/   2023:08:24.09:07

团结协作谋发展 勇于担当促和平

——在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话

(2023年8月23日,约翰内斯堡)

中华人民共和国主席 习近平

السعي وراء التنمية بالتضامن والتعاون وتحمل مسؤولية تعزيز السلام بالجرأة

-- كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في الاجتماع الـ15 لقادة دول البريكس

(جوهانسبرغ، يوم 23 أغسطس عام 2023)

尊敬的拉马福萨总统,

فخامة الرئيس سيريل رامافوزا المحترم،

尊敬的卢拉总统,

فخامة الرئيس لويس إيناسيو لولا دا سيلفا المحترم،

尊敬的普京总统,

فخامة الرئيس فلاديمير بوتين المحترم،

尊敬的莫迪总理:

دولة رئيس الوزراء ناريندرا مودي المحترم:

很高兴来到约翰内斯堡,同各位同事共商金砖合作和发展大计。这是金砖国家领导人会晤第三次走进非洲,具有重要意义。感谢拉马福萨总统和南非政府为本次会晤所作的精心周到安排。

يسعدني جدا أن أكون في جوهانسبرغ للتشاور مع الزملاء حول سبل تعزيز التعاون للبريكس وتطورها. هذه المرة الثالثة التي يعقد فيها اجتماع قادة دول البريكس في إفريقيا، الأمر الذي يكتسب دلالات مهمة. ولا يفوتني أن أتقدم بالشكر على ما قام به فخامة الرئيس سيريل رامافوزا وحكومة جنوب إفريقيا من الترتيبات الجيدة والدقيقة لهذا الاجتماع.

当前,世界进入新的动荡变革期,正在经历大调整、大分化、大重组,不确定、不稳定、难预料因素增多。

في الوقت الراهن، يدخل العالم مرحلة جديدة من الاضطرابات والتحولات ويمر بتعديلات واستقطابات كبرى وزخم قوي لإعادة التشكيل، حيث تزداد العوامل غير المؤكدة وغير المستقرة والصعبة للتوقع.

金砖国家是塑造国际格局的重要力量。我们自主选择发展道路,共同捍卫发展权利,共同走向现代化,代表着人类社会前进方向,必将深刻影响世界发展进程。回首历史,我们始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断推动金砖合作迈上新台阶,助力五国发展;始终秉持国际公平正义,在重大国际和地区问题上主持公道,提升新兴市场国家和发展中国家发言权和影响力。金砖国家一直是独立自主外交政策的倡导者、践行者,在重大国际问题上坚持从事情本身的是非曲直出发,说公道话、办公道事,不拿原则做交易,不屈从外部压力,不做别国的附庸。金砖国家有广泛共识和共同目标,无论国际形势如何变幻,合作初衷、共同愿望不会变。

تعد دول البريكس قوة مهمة لتكوين المعادلة الدولية. ونحن نختار الطرق التنموية بإرادتنا المستقلة، وندافع سويا عن حقوقنا التنموية، ونتوجه سويا نحو التحديث، وذلك يمثل الاتجاه التقدمي للمجتمع البشري، وسيؤثر حتما على عملية التطور العالمي تأثيرا عميقا. استعراضا للتاريخ، نلتزم دوما بروح البريكس المتمثلة في الانفتاح والتسامح والتعاون والكسب المشترك، ونواصل الارتقاء بالتعاون في إطار البريكس إلى مستويات جديدة لدعم التنمية في الدول الخمس؛ ونلتزم دوما بالإنصاف والعدالة الدوليين، ونحن نقف إلى جانب الحق في القضايا الدولية والإقليمية الهامة ونرفع الصوت والتأثير للأسواق الناشئة والدول النامية. ظلت دول البريكس من الدعاة والمنفذين للسياسة الدبلوماسية المستقلة، إذ أنها تتمسك بالتعامل مع القضايا الدولية الهامة بموقف عادل وفقا لطبيعتها، ولا تقايض المبادئ، ولا تخضع للضغوط الخارجية، ولا تكون أتباعا للدول الأخرى. تجمع دول البريكس توافقات واسعة النطاق وأهداف مشتركة، ولن تتغير الغاية الأصلية والتطلعات المشتركة لها مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.

金砖合作正处于承前启后、继往开来的关键阶段。我们要把握大势,引领方向,坚守联合自强的初心,加强各领域合作,推进高质量伙伴关系,推动全球治理变革朝着更加公正合理的方向发展,为世界注入更多确定性、稳定性、正能量。

يعيش التعاون في إطار البريكس الآن مرحلة حاسمة لمتابعة أعمال الماضي وشق طريق للمستقبل. فمن الأهمية بمكان أن نتحكم في الزخم العام ونحدد الاتجاه، ونلتزم بهدفنا الأصلي للتقوية الذاتية عبر التضامن، ونعزز التعاون في كافة المجالات، وندعم علاقات الشراكة العالية الجودة وندفع الإصلاح للحوكمة العالمية نحو اتجاه أكثر إنصافا وعدالة، بما يضخ مزيدا من اليقين والاستقرار والطاقة الإيجابية للعالم.

——我们要深化经贸、财金合作,助力经济发展。发展是各国不可剥夺的权利,不是少数国家的“专利”。当前,世界经济复苏势头不稳,国际机构预测今年世界经济增长不足3%。发展中国家面临的挑战更为严峻,实现可持续发展目标任重道远。金砖国家要做发展振兴道路上的同行者,反对“脱钩断链”、经济胁迫。要聚焦务实合作,特别是数字经济、绿色发展、供应链等领域,促进经贸和财金领域往来与交流。

-- علينا أن نعزز التعاون الاقتصادي والتجاري والمالي، بما يسهم في التنمية الاقتصادية. تعد التنمية حقا غير قابل للتصرف لجميع الدول، وهي ليست "براءة اختراع" لحفنة من الدول. في الوقت الراهن، ليس زخم التعافي للاقتصاد العالمي صامدا، وقد لا تتجاوز نسبة النمو للاقتصاد العالمي في العام الجاري 3% وفقا لتنبؤات الوكالات الدولية. تواجه الدول النامية تحديات أكثر خطورة ومهام أكثر مشقة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. في هذا السياق، ينبغي أن تكون دول البريكس رفاقا في طريق التنمية والنهضة، وأن ترفض "فك الارتباط" أو "قطع السلاسل" أو الإكراه الاقتصادي. كما ينبغي أن تركز دول البريكس على التعاون العملي، وخاصة في مجالات الاقتصاد الرقمي والتنمية الخضراء وسلاسل الإمداد وغيرها، وتعزز التواصل والتبادل في مجالات الاقتصاد والتجارة والمالية.

中国将设立“中国—金砖国家新时代科创孵化园”,为科技创新成果转化提供支撑;依托金砖国家遥感卫星星座合作机制,探索建立“金砖国家全球遥感卫星数据与应用合作平台”,为各国农业、生态、减灾等领域发展提供数据支持。中方愿同各方共建“金砖国家可持续产业交流合作机制”,为落实联合国2030年可持续发展议程提供产业对接和项目合作平台。

ستنشئ الصين "حضانة الابتكار العلمي للصين ودول البريكس في العصر الجديد"، بهدف دعم تحول نتائج الابتكار العلمي والتكنولوجي؛ وستبحث الصين في إقامة "منصة التعاون العالمي للمعطيات والتطبيقات للأقمار الصناعية للاستشعار عن بعد لدول البريكس"، استنادا إلى آلية التعاون للكوكبة الافتراضية من الأقمار الصناعية للاستشعار عن بعد لدول البريكس، بما يوفر دعما من حيث البيانات لتعزيز التنمية للدول الأعضاء في مجالات الزراعة والإيكولوجيا والحد من الكوارث الطبيعية. ويحرص الجانب الصيني على التعاون مع كافة الأطراف في إقامة "آلية التعاون والتواصل للقطاعات المستدامة لدول البريكس"، بما يوفر منصة للمواءمة بين القطاعات والتعاون في المشاريع في إطار تنفيذ أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة.

——我们要拓展政治安全合作,维护和平安宁。“利莫大于治,害莫大于乱。”当前,冷战思维阴魂不散,地缘政治形势严峻。各国人民都期盼良好的安全环境。国际安全不可分割,牺牲别国利益、谋求自身绝对安全,最终会伤及自身。乌克兰危机走到今天这一步有错综复杂的成因,当务之急是劝和促谈,推动缓和止战、实现和平,决不能“拱火浇油”、让局势恶化下去。

-- علينا أن نوسع التعاون السياسي والأمني للحفاظ على السلام والأمان. "الحكم الرشيد أكبر نفع، والاضطراب أكبر ضرر." في الوقت الراهن، يخيم شبح عقلية الحرب الباردة على العالم، وتكون الأوضاع الجيوسياسية خطيرة. تتطلع شعوب العالم إلى بيئة أمنية جيدة. إن الأمن الدولي لا يمكن تقسيمه، إذ أن من يسعى إلى الأمن المطلق لنفسه على حساب الدول الأخرى سيتضرر من عمله في نهاية المطاف. هناك حيثيات معقدة وراء ما وصلت إليه الأزمة الأوكرانية اليوم، فتكون الأولوية الأولى هي الدفع بمفاوضات السلام وتهدئة الأوضاع ووقف القتال وتحقيق السلام، ولا يجوز "صب الزيت على النار" لزيادة تدهور الأوضاع على الإطلاق.

金砖国家要坚持和平发展的大方向,巩固金砖国家战略伙伴关系。要用好金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,就重大国际和地区问题加强协调。要积极斡旋热点问题,推动政治解决,给热点问题降温去火。人工智能是人类发展新领域。金砖国家已经同意尽快启动人工智能研究组工作。要充分发挥研究组作用,进一步拓展人工智能合作,加强信息交流和技术合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。

على دول البريكس أن تتمسك بالتنمية السلمية كالاتجاه العام، وتوطّد علاقات الشراكة الاستراتيجية بين دول البريكس. من المطلوب تسخير الآليات بما فيها اجتماع وزراء الخارجية واجتماع الممثلين الرفيعي المستوى للشؤون الأمنية بشكل جيد، لتبادل الدعم في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية للدول الأخرى، وتعزيز التنسيق بشأن القضايا الدولية والإقليمية الهامة. من المطلوب العمل على الوساطة للقضايا الساخنة، والدفع بإيجاد حلول سياسية لها، بما يخفف حدة القضايا الساخنة. بما أن الذكاء الاصطناعي يمثل مجالا جديدا لتنمية البشرية، فقد وافقت دول البريكس على إطلاق عمل الفريق البحثي للذكاء الاصطناعي في أسرع وقت ممكن. من المطلوب تفعيل دور الفريق البحثي بشكل واف لمواصلة توسيع التعاون في الذكاء الاصطناعي، وتعزيز التبادل المعلوماتي والتعاون التكنولوجي، والعمل سويا على الوقاية من المخاطر، وتكوين إطار حوكمة ومعايير وقواعد ذات توافقات واسعة النطاق حول الذكاء الاصطناعي، بما يواصل تعزيز أمن تكنولوجيات الذكاء الاصطناعي وموثوقيتها والقدرة على سيطرتها والوصول المنصف إليها.

——我们要加强人文交流,促进文明互鉴。文明多姿多彩、发展道路多元多样,这是世界应有的样子。人类历史不会终结于一种文明、一种制度。金砖国家要弘扬海纳百川的精神,倡导不同文明和平共处、和合共生,尊重各国自主选择的现代化道路。要用好金砖国家治国理政研讨会、人文交流论坛、女性创新大赛等机制,深化人文交流,增进民心相通。

-- علينا أن نعزز التواصل الشعبي والثقافي والاستفادة المتبادلة بين الحضارات. إن الحضارات المتنوعة والطرق التنموية المتعددة تمثل صورة أصلية للعالم. ولن ينتهي تاريخ البشرية في حضارة واحدة أو نظام واحد. لذا، على دول البريكس أن تكرس روح الاحتضان مثل البحر الذي يحتضن الأنهار، وتدعو إلى التعايش السلمي والمنسجم بين الحضارات المختلفة، وتحترم طرق التحديث التي تختارها الدول بإرادتها المستقلة. ومن المطلوب تسخير الآليات مثل ندوة الحكم والإدارة ومنتدى التواصل الشعبي والثقافي ومسابقة المرأة للابتكار على نحو جيد، بما يعمق التواصل الشعبي والثقافي ويعزز التقارب بين الشعوب.

中方提议,金砖国家拓宽教育领域合作,发挥好职业教育联盟作用,探索建立数字教育合作机制,打造全方位教育合作格局。同时,加强传统文化交流,促进优秀传统文化传承和创新。

يقترح الجانب الصيني على دول البريكس توسيع التعاون في مجال التربية والتعليم وتفعيل دور رابطة التعليم المهني بشكل جيد، والبحث في إنشاء آلية التعاون في التعليم الرقمي، لتشكيل معادلة شاملة الأبعاد للتعاون التعليمي، إضافة إلى تعزيز التواصل بين الثقافات التقليدية، وتدعيم التوارث والابتكار للثقافات التقليدية المتميزة.

——我们要坚持公平正义,完善全球治理。加强全球治理是国际社会共享发展机遇、应对全球性挑战的正确选择。国际规则要依据联合国宪章宗旨和原则,由大家共同书写、共同维护,不能谁的胳膊粗、嗓门大,谁就说了算。更不能拉帮结伙,把自己的“家法帮规”包装成国际规则。金砖国家要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,支持并加强以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对搞“小圈子”、“小集团”。要充分发挥新开发银行的作用,推动国际金融货币体系改革,提升发展中国家的代表性和发言权。

-- علينا أن نتمسك بالعدالة والإنصاف لاستكمال الحوكمة العالمية. يعد تعزيز الحوكمة العالمية خيارا صحيحا اتخذه المجتمع الدولي لتقاسم الفرص التنموية ومواجهة التحديات الكونية. وإن القواعد الدولية ينبغي أن يضعها ويحافظ عليها الجميع وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا يجوز أن يقررها صاحب العضلات الكبيرة والصوت العالي، ناهيك عن تكوين العصابات وتغليف القواعد الخاصة بها لتصبح قواعد دولية. على دول البريكس أن تطبق تعددية الأطراف الحقيقية، وتحافظ على المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، وتدعم وتعزز النظام التجاري المتعدد الأطراف الذي تكون منظمة التجارة العالمية مركزا له، وتعارض "الدوائر الضيقة" و"التكتلات الإقصائية". ومن المطلوب التفعيل الكامل لدور بنك التنمية الجديد للدفع بإصلاح المنظومة المالية والنقدية الدولية ورفع تمثيل وصوت الدول النامية.

我高兴地看到,发展中国家参与金砖合作的热情高涨,很多发展中国家申请加入金砖合作机制。我们要秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,让更多国家加入到金砖大家庭,集众智、汇群力,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。

يسعدني أن أرى أن الدول النامية تتعاظم حماستها للمشاركة في التعاون في إطار البريكس، ويطالب الكثير منها بالانضمام إلى آلية التعاون للبريكس. علينا أن نتمسك بروح البريكس المتمثلة في الانفتاح والتسامح والتعاون والكسب المشترك لإدخال مزيد من الدول إلى أسرة البريكس، في سبيل حشد الحكمة والجهود للدفع بتطور الحوكمة العالمية نحو اتجاه أكثر عدلا وإنصافا.

各位同事!

أيها الزملاء!

古老的非洲大陆蕴藏着朴素而深邃的智慧。非洲有句谚语说,“独行快,众行远。”乌班图精神倡导“我们在故我在”,强调人们彼此依存、密不可分。和合共生、天下大同是中华民族千百年来的美好追求。中方愿同金砖伙伴一道,秉持人类命运共同体理念,加强战略伙伴关系,深化各领域合作,以金砖责任应对共同挑战,以金砖担当开创美好未来,共同驶向现代化的彼岸!

تحتضن القارة الإفريقية العريقة حكمة بسيطة وعميقة. يقول المثل الإفريقي إن "السير بوحده سريع والسير مع الجماعة بعيد". وتدعو روح أوبونتو إلى "نحن موجودون، لذلك أنا موجود"، مؤكدة على التواكل والتلازم بين الناس. أما التناغم والتعايش السلمي والوئام الأعظم للعالم، فهي تعد من التطلعات الجميلة التي تسعى إليها الأمة الصينية منذ آلاف السنين. إن الجانب الصيني على استعداد للعمل مع شركاء البريكس سويا على الالتزام بمفهوم مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، وتعزيز علاقات الشراكة الاستراتيجية، وتعميق التعاون في شتى المجالات، وتحمل مسؤولية البريكس في مواجهة التحديات المشتركة وخلق المستقبل الجميل، لكي نبحر معا صوب بر التحديث!

谢谢大家。

شكرا لكم.