人民网 2018:07:10.13:04:10
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> تبادلات دولية

مدير مكتب جمهورية الصين الشعبية لدى دولة فلسطين: التعاون الصيني العربي من أجل مستقبل أفضل

驻巴勒斯坦办事处主任郭伟就中阿合作论坛第八届部长级会议发表署名文章

2018:07:10.10:50      اطبع

   中阿合作论坛第八届部长级会议即将召开之际,2018年7月4日,巴勒斯坦官方媒体《新生活报》刊登驻巴勒斯坦办事处主任郭伟题为《中阿合作共创美好未来》的署名文章,全文如下:

قبيل انعقاد الدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي ، في 4 يوليو 2018 ، نشرت صحيفة " الحياة الجديدة " الفلسطينية التى تعتبر صحيفة رسمية في فلسطين مقالا موقعا بقلم مدير مكتب جمهورية الصين الشعبية لدى دولة فلسطين قوه وي تحت عنوان "التعاون الصيني العربي من أجل مستقبل أفضل".فيما يلي النص الكامل للمقال :

 

  中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于7月10日在北京举行,王毅国务委员兼外长、巴勒斯坦外长马立基等个阿拉伯国家外长或代表及阿盟秘书长将出席会议。中阿双方将就巩固中阿传统友好、推进“一带一路”建设及双方共同关心的国际、地区问题进行全面、深入探讨。

سيعقد الاجتماع الوزاري الثامن لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين يوم 10 تموز/يوليو، وسيحضر الاجتماع معالي وانغ يي مستشار الدولة ووزير الخارجية الصيني، ومعالي وزير الخارجية الفلسطيني د.رياض المالكي وغيرهم من وزراء الخارجية العرب أو ممثليهم، والأمين العام لجامعة الدول العربية. سيجري الجانبان مناقشة شاملة ومعمقة حول توطيد الصداقة التقليدية الصينية العربية وتعزيز بناء "الحزام والطريق" والقضايا الدولية والإقليمية ذات الاهتمام المشترك .

  中阿合作论坛是中阿开展集体对话和务实合作的重要平台。2004年,中阿合作论坛成立,2014年6月,中国国家主席习近平在中阿合作论坛第六届部长会上提出中阿共建“一带一路”,构建以能源合作为主轴,以基础设施建设和贸易投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源三大高新领域为突破口的“1+2+3”合作格局,中阿合作在“一带一路”新平台上进入全面提质升级的新时代,取得了丰硕成果。

يعد منتدى التعاون الصيني العربي منصة هامة للصين والدول العربية لإجراء حوار جماعي وتعاون عملي. تم تأسيس منتدى التعاون الصيني العربي في عام 2004، في يونيو 2014، طرح الرئيس الصيني شي جين بينغ خلال الدورة السادسة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي، التشارك الصيني العربي في بناء "الحزام والطريق"، وتعزيز التعاون في مجال الطاقة كركيزة للمرحلة الأولى، ومجالي البنية التحتية وتسهيل التجارة والاستثمار كجناحين، وثلاثة مجالات ذات تقنية متقدمة وحديثة تشمل الطاقة النووية والفضاء والأقمار الاصطناعية والطاقات الجديدة كنقاط اختراق لنمط معادلة التعاون الصيني العربي"1+2+3". دخل التعاون الصيني العربي مرحلة جديدة من التطوير الشامل للجودة في المنصة الجديدة لمبادرة "الحزام والطريق" وحقق نتائج مثمرة .

  中阿高层交往日益密切,政治互信不断增强。2016年习近平主席在阿盟总部发表演讲,全面阐述新时代中阿合作的新理念、新方略。中国已与9个阿拉伯国家建立全面战略伙伴关系、战略伙伴关系或战略合作关系,中阿合作论坛框架下的各项政治对话机制有序运行,迄今已成功举行7届部长会、14次高官会和3次高官级战略政治对话会,有效推进了中阿政治互信与务实合作提速发展。

تصاعدت التبادلات الرفيعة المستوى بين الصين والدول العربية بشكل متزايد. في عام 2016، ألقى الرئيس شي جين بينغ في مقر جامعة الدول العربية خطاباً هاماً وشرح المفهوم الجديد والاستراتيجية الجديدة للتعاون الصيني العربي في الحقبة الجديدة. أسست الصين علاقات شراكة استراتيجية شاملة أو علاقات شراكة استراتيجية أو علاقات تعاون استراتيجي مع 9 دول عربية، وتعمل آليات الحوار السياسي المختلفة في إطار منتدى التعاون الصيني العربي بشكل منظم، وحتى الآن، عقد سبع دورات للاجتماع الوزاري وأربعة عشر اجتماعا لكبارالمسؤولين، ثلاث جلسات للحوار السياسي الاستراتيجي رفيع المستوى بنجاح، وعزز الجانبان بشكل فعال التطور السريع للثقة السياسية المتبادلة والتعاون العملي بين الصين والدول العربية .

  中阿经贸合作日益密切,中国同所有22个阿拉伯国家和海合会建有经贸联委会机制,同所有阿拉伯国家签署了双边政府经济、贸易和技术合作协定。中国已成为阿拉伯国家第二大贸易伙伴,2017年,中阿贸易额达1913.5亿美元,同比增长11.9%。

العمل باطراد على تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري، حيث أقامت الصين آلية اللجنة الاقتصادية والتجارية المشتركة مع 22 دولة عربية ومجلس التعاون الخليجي، ووقعت اتفاقيات التعاون الثنائية بالشأن الاقتصادي والتجاري والفني مع جميع الدول العربية. أصبحت الصين ثاني أكبر شريك تجاري للدول العربية، وبلغ حجم التجارة بين الصين والدول العربية 191.35 مليار دولار في عام 2017، بزيادة 11.9% عن العام الماضي .

  中阿人文交流异彩纷呈。中国在9个阿拉伯国家建立了12所孔子学院和4所孔子学堂,累计培养学员约7万人,成功举办3届阿拉伯艺术节和中国艺术节,中阿民间交往日益活跃,成功举办5届中阿友好大会,中国已同9个阿拉伯国家建立了26对友好城市关系。

التبادل الإنساني والثقافي الثري والمتنوع. أنشأت الصين 12 من معاهد كونفوشيوس و4 من فصول دراسية كونفوشيوسية في 9 دول عربية، ومنذ عام 2004، بلغ المجموع الإجمالي لعدد الطلاب المشاركين في التدريب الأكاديمي70 ألف طالب،عقد 3 مهرجانات فنية عربية و3 مهرجانات فنية صينية، العمل باطراد على مواصلة التبادل بين الشعب الصيني والعربي، نجح الجانبان الصيني والعربي في عقد 5 مؤتمرات بشأن الصداقة الصينيةالعربية،وأقامت الصين 26 علاقة صداقة ثنائية مع 9 مدن لدول عربية .

  展望未来,中阿集体合作前景广阔。中阿同属发展中国家,都面临改革、发展、稳定的任务,都在推动工业化、信息化和智能化,发展高科技、改善民生,中阿将寻求发展战略对接,成为共建“一带一路”、构建人类命运共同体的好伙伴。中阿近代都经历过积贫积弱、任人宰割的历史,都反对霸权主义和强权政治,反对国际上以大欺小、恃强凌弱,主张维护《联合国宪章》的宗旨和准则。中方愿在巴以、叙利亚、也门、反恐等中东热点问题上发挥积极建设性作用,在联合国、国际货币基金组织、世界银行的多边平台与阿方共同参与全球治理,共同推动中东和平稳定,维护发展中国家共同权益。中华民族和阿拉伯民族怀着“古丝绸之路”的共同历史记忆,中方愿同阿方一道,继续推动双方妇女、青年、宗教人士、艺术家、媒体、高效和智库加强文明对话和友好交往,永远做阿拉伯人民心心相映的好兄弟。

وبالنظر إلى المستقبل، فإن التعاون الجماعي الصيني العربي له آفاق واسعة. وتنتمي الصين والدول العربية إلى العالم النامي، ويواجه الجانبان مهمة الإصلاح والتنمية والاستقرار، من أجل تحفيز عملية التصنيع، والتكنولوجيا والاستخبارات، وتطوير التكنولوجيا الفائقة، وتحسين معيشة الشعب، سوف تتعاون الصين مع الدول العربية من خلال تطوير التقارب الاستراتيجي لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، والتشارك في بناء"الحزام والطريق". وعاصر الطرفان في العصر الحديث حقبة من الفقر والضعف والتخلف. وتعارض الصين والدول العربية الهيمنة وسياسات القوة، وتعارض الممارسة الدولية المتمثلة في أن السمكة الكبيرة تأكل السمكة الصغيرة، والقوي يستغل الضعيف، وتدعو إلى الحفاظ على مقاصد ومبادئ "ميثاق الأمم المتحدة". وتود الصين أن تلعب دورا بناء بشأن القضايا الساخنة مثل قضية فلسطين، والأزمة السورية واليمنية، ومكافحة الإرهاب في منطقة الشرق الأوسط، وتشارك الصين مع الدول العربية في الحوكمة العالمية عبر المنصات المتعددة الأطراف مثل الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، للحفاظ على أمن الشرق الأوسط واستقراره وحقوق ومصالح البلدان النامية على نحو مشترك. وتشترك الأمتان الصينية والعربية في الذاكرة التاريخية لطريق الحرير القديم، إن الصين ترغب في العمل مع الدول العربية لمواصلة تعزيز حوار الحضارات والتبادل الودي في مجالات النساء والشباب والشخصيات الدينية والفنانين والإعلام والجامعات والمراكز البحثية للجانبين، وستكون الصين دائما شقيقًا صادقا للشعب العربي .

巴勒斯坦是阿盟重要成员国,为中阿关系发展和集体合作做出了积极贡献,是中阿共建“一带一路”的坚定推动者。马利基外长将赴华出席会议,与王毅国务委员兼外长、各国代表共叙中巴友谊,共商中阿合作大计,与会各国也将重申对巴勒斯坦正义事业的支持。中方将继续以习近平主席推动解决巴勒斯坦问题的“四点主张”为指引,继续为推动解决巴问题发挥积极建设性作用,并以今年中巴建交30周年为契机,书写中巴友好合作新篇章。

تعتبر فلسطين عضوا هاما في جامعة الدول العربية، وقد قدمت مساهمات إيجابية لتنمية العلاقات الصينية العربية والتعاون الجماعي، وهي مروج قوي للتشارك في بناء "حزام وطريق" بين الصين والدول العربية. سيحضر معالي وزير الخارجية د.رياض المالكي الاجتماع في الصين، وسيناقش الصداقة بين الصين وفلسطين مع وانغ يي مستشار الدولة ووزير الخارجية وممثلي الدول المختلفة، ويناقش التعاون بين الصين والدول العربية، كما ستجدد الدول المشاركة التأكيد على دعمها لقضية فلسطين العادلة. ستستمر الصين تحت إرشاد "مبادرة ذات النقاط الأربع" الذي اقترحه الرئيس شي جين بينغ من أجل تعزيز تسوية القضية الفلسطينية وتواصل لعب دور إيجابي وبناء في حلحلة قضية فلسطين. وينتهز هذا العام المصادف الذكرى الثلاثين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين الصين وفلسطين لإيجاد ثمار جديدة في الصداقة والتعاون الصيني الفلسطيني .

 

 

 

 

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×