人民网 2019:06:19.09:45:19
الأخبار الأخيرة

تقرير إخبارى: وزارة الثقافة المصرية تطلق مسابقة لترجمة رواية صينية إلى العربية

/مصدر: شينخوا/  2019:06:19.08:46

    اطبع
تقرير إخبارى: وزارة الثقافة المصرية تطلق مسابقة لترجمة رواية صينية إلى العربية

القاهرة 18 يونيو 2019 / أعلن المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية، بالتعاون مع المركز الثقافي الصيني بالقاهرة، اليوم (الثلاثاء) عن مسابقة لترجمة الرواية الصينية "اختفاء فتاة اسمها تشن جينفانغ" إلى اللغة العربية.

وقال رئيس المركز القومي للترجمة أنور مغيث، في تصريح لوكالة أنباء ((شينخوا))، إن المسابقة تستهدف بشكل أساسي المترجمين الشباب.

وأضاف "نحن نسعى لخلق وتشجيع جيل جديد من المترجمين "، مشيرا إلى أن المسابقة ستكون فرصة جيدة للمترجمين لاكتساب الخبرات وكذلك جوائز نقدية.

وأوضح أن المترجمين في الفئة العمرية من 25 إلى 45 عاما يمكنهم بدء تنزيل الرواية من موقع المركز الثقافي الصيني اعتبارا من اليوم، على أن يتم إرسال النسخة المترجمة إلى المقر الرئيسي للمركز القومي للترجمة في موعد أقصاه 18 سبتمبر المقبل، أي في غضون ثلاثة أشهر من انطلاق المسابقة.

وعن جوائز المسابقة، قال مغيث إن المركز الثقافي الصيني بالقاهرة سيقدم 2000 دولار أمريكي للفائز الأول، على أن يتولى المركز القومي للترجمة مسؤولية نشر وترويج الرواية المترجمة التي ستعرض في معرض القاهرة الدولى للكتاب في دورته القادمة.

وأشار إلى أن الفائزين الثاني والثالث سيحصلان على جوائز نقدية قيمتها 1000 و500 دولار على التوالى، بينما سيحصل الفائزون بالمركز الرابع للعاشر على جوائز تشجيعية رمزية قيمتها 200 دولار.

ورواية "اختفاء فتاة اسمها تشن جينفانغ" من تأليف الكاتب الصيني المشهور ِشي يي فنغ، وتروي قصة فتاة صغيرة انتقلت من منطقة ريفية إلى المدينة في رحلة تهدف إلى رفع مستوى معيشتها.

وأعرب مؤلف الرواية شي يي فنغ، عن سعادته لترجمة كتابه للغة العربية، مما يسهل الترويج للرواية بين كتلة سكانية كبيرة في الدول العربية.

وأوضح أن بطلة روايته خلال رحلتها المليئة باللحظات الحزينة والسعيدة تعكس التغييرات التي حدثت في الصين، مشيراً إلى أن القراء المصريين والعرب سيتفهمون جوانب كثيرة عن الصين بعد قراءة الرواية.

ووصف وظيفته بأنها مهنة لنقل مشاعر الناس، وأكد أن الترجمة جسر للتناغم بين ثقافات الناس التي تنتمي لأصول مختلفة، لأن العواطف الإنسانية هي نفسها في كل مكان.

ورأى أن اللغات والترجمة هي أفضل وسيلة لنقل الثقافات ومشاركة أعمالنا مع أشخاص آخرين من مختلف البلدان، وقال " لقد تعلمنا أهمية الحياة من قراءة الكتب".

بدوره، قال المستشار الثقافي الصيني مدير المركز الثقافي الصيني بالقاهرة شي يوه وين إن "الترجمة ستمنح المصريين الفرصة لمعرفة المزيد عن الثقافة الصينية والأدب الصيني على وجه الخصوص".

وأضاف أن المسابقة في نسختها الأولى ستمهد الطريق للمترجمين المصريين لمعرفة المزيد عن الأدب الصيني الحديث.

وتابع "اعتقد أن التعاون بين المركزين الثقافيين سيؤتي ثماره بالنسبة لمستقبل التعاون بين البلدين".


【1】【2】【3】

صور ساخنة

أخبار ساخنة

روابط ذات العلاقة

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×