بمناسبة حلول السنة الجديدة 2020، ألقي الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة تهنئة عبر القنوات للغات الأجنبية التابعة للمحطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزي للصين وشبكة الإنترنت. في ما يلي النص الكامل لكلمة الرئيس شي جين بينغ:
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二〇年新年贺词。全文如下:
سنستقبل بعد قليل عام 2020 ، وأقدم لكم التهاني الطيبة بالعام الجديد من العاصمة بكين !
2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!
في عام 2019 ، حصدنا ثمار العرق، وتقدمنا من خلال العمل الجاد، فقد تم تحقيق التنمية عالية الجودة، ومن المتوقع أن يبلغ إجمالي الناتج المحلي في الصين قرابة مائة تريليون يوان، وأن يتجاوز نصيب الفرد منه عشرة آلاف دولار أمريكي.
2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。
كما تحقق تقدم جوهري في ثلاث معارك حاسمة، وتم تسريع التنمية المتناسقة بين بكين وتيانجين وخبي وتنمية الحزام الاقتصادي لنهر اليانغتسي وبناء منطقة خليج قوانغدونغ وهونغ كونغ وماكاو الكبرى والتنمية المجسدة لدلتا اليانغتسي، وأدرجت حماية البيئة الأحيائية لحوض النهر الأصفر وتنميته عالية الجودة في الإستراتيجيات الوطنية، وستتخلص حوالي 340 محافظة وأكثر من 10 ملايين شخص من الفقر في عموم البلاد.
三大攻坚战取得关键进展。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。
وهبطت مركبة تشانغآ 4 على السطح الخلفي للقمر لأول مرة في التاريخ البشري، وتم إطلاق الصاروخ الحامل لونغ مارتش5 ياو 3 بنجاح، وزارت سفينة شيولونغ 2 القطب الجنوبي لأول مرة، ودخلت عملية تشكيل الشبكة العالمية لنظام بيدو للملاحة الفضائية إلى مرحلة حاسمة، وتم إطلاق الجيل الخامس للأغراض التجارية بوتيرة متسارعة، وافتتح مطار داشينغ الدولي في بكين على هيئة طائر العنقاء، وكل هذه الإنجازات نتيجة الجهد الشاق الذي بذله البناة في العصر الجديد لإظهار ملامح الصين المتميزة وقوتها.
嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”……这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。
خلال العام، ضخ الإصلاح والانفتاح حيوية تنموية باطراد، حيث تم الانتهاء من إصلاح الدوائر الحزبية والحكومية وزيادة مجموعة من المناطق التجريبية للتجارة الحرة والمنطقة الجديدة لمنطقة شانغهاي التجريبية للتجارة الحرة، وإطلاق لوحة الابتكار التكنولوجي في سوق الأسهم، وتخفيض رسوم وضرائب يتجاوز قدرها تريليوني يوان.
一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。
وتم رفع الحد الأدنى للدخل الفردي القابل للضريبة، وتخفيض أسعار الأدوية التي تستخدمها جماهير الشعب بشكل دائم، وخفض رسوم الشبكة ورفع سرعتها، وبدأ تصنيف النفايات ليكون طابع الحياة الجديدة منخفضة الكربون.
个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。
"سنة تخفيف العبء عن الوحدات القاعدية"، حيث تحررت الكوادر في الوحدات القاعدية.. إنها تغيرات وملامح جديدة شهدتها كل أنحاء الصين.
“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。
خلال العام، تم دفع إصلاح الدفاع والجيش بخطوات ثابتة، وأظهر الجيش الشعبي ملامح تقويته في العصر الجديد.
一年来,国防和军队改革扎实推进,人民军队展现出新时代强军风貌。
أقمنا الاستعراض العسكري في العيد الوطني والفعاليات الاحتفالية بمناسبة الذكرى الـ70 لتأسيس كل من الجيشين البحري والجوي، بالإضافة إلى الدورة السابعة للألعاب العسكرية العالمية.
我们进行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运动会。
وتم إدراج أول حاملة طائرات محلية الصنع في الجيش رسميا.
首艘国产航母正式列装。
إن الجيش الشعبي على الدوام هو السور العظيم الحديدي، فلنقدم تحياتنا للحرس المخلصين، الذين يدافعون عن الوطن والأسرة !
人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬!
في عام 2019م، كان إحياء الذكرى الـ70 لتأسيس الصين الجديدة، هو أكثر الأحداث التي تركت انطباعا لدي، حيث هتفنا للإنجازات الباهرة التي حققتها الجمهورية خلال 70 عاما، وتأثرنا بقوتنا الصلبة المرتبطة بحب الوطن.
2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。我们为共和国70年的辉煌成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。
كانت التشكيلات العسكرية عظيمة والمسيرات الجماهيرية مفعمة بالحماسة، وأصبح ميدان تيان آن من بحرا من البهجة والسعادة، وازينت أنحاء البلاد بأزياء العيد وابتسم أبناء الشعب في فخر واعتزاز، وصار نشيد "أنا ووطني" في كل مكان وعلى كل لسان .
阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。
حب الوطن يؤثر فينا بعمق، وروح هذا الحب تشكل عمودا فقريا للأمة الصينية.
爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。
وكل هذا يمثل تيارا متدفقا للثناء على الصين الجديدة، والكفاح في العصر الجديد، ويضيف لنا قوة لا نهاية لها.
这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。
خلال العام، زرت أماكن عديدة، وشاهدت تطور بناء منطقة شيونغآن الجديدة، وازدهار ميناء تيانجين، وحيوية منطقة المركز الثانوي لبلدية بكين، وجمال مروج منغوليا الداخلية، وتجديدات ممر خشي العريق، وعظمة النهر الأصفر وضخامته، والموارد الغنية والحياة السعيدة للشعب على ضفتي نهر هوانغبو ومناظره الرائعة، وسعدت بالمشاهد المفعمة بالنشاط والحيوية في كل أنحاء البلاد.
一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。
وتعززت إرادتي الأصلية من خلال السير على طريق الثورة الصينية، من مكان انطلاق المسيرة الكبرى للجيش الأحمر في يويدو بمقاطعة جيانغشي إلى المتحف الثوري لعاصمة المنطقة السوفياتية لهوبي وخنان وأنهوي في محافظة شينشيان بمقاطعة خنان، من النصب التذكاري لجيش الطريق الغربي في قاوتاي بمقاطعة قانسو إلى المكان الثوري التذكاري في جبل شيانغشان ببكين، أثارت كل هذه الأماكن تفكيري العميق، حيث تعتبر الغاية الأصلية والرسالة قوتنا اللامتناهية لإتمام المسيرة الكبرى في العصر الجديد.
我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。
مثلما اعتدت سابقا، أخصص دائما بعض الأوقات لزيارة المواطنين، ولن أنسى الكلمات التي قالوها لي من أعماق قلوبهم، وهناك الكثيرون كتبوا لي رسائل، منهم أبناء قومية دولونغ في قونغشان بمقاطعة يونان، ومواطنو بلدة شيادانغ بمحافظة شونينغ في مقاطعة فوجيان، وجنود صف وانغ جيه، وشباب البطولات طلبة الماجستير في جامعة بكين للرياضة، والأطفال والمسنون المتطوعون في ماكاو.
同往常一样,我无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。大家跟我说了很多心里话,我一直记在心上。云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体战士、北京体育大学研究生冠军班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。
وفي ردودي على رسائلهم أشدت بالمنجزات التي حققها الجميع، وأعربت عن تمنياتي الجميلة لهم.
我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。
خلال العام، تأثرنا بكثير من الأشخاص وقصصهم، ولن ننسى تشانغ فو تشينغ الذي أسهم بحياته في قضية سامية دون أن ينظر للمصالح الشخصية، وهوانغ ون شيو التي قدمت شبابها وحياتها لقضية التخلص من الفقر، و31 بطلا ضحوا بأرواحهم في إطفاء الحريق في مولي بمقاطعة سيتشوان، ودو فو قوه الذي حمى زميله بجسمه، والمنتخب الصيني للسيدات للكرة الطائرة الذي كسب بطولة كأس العالم بعد فوزه في 11 مباراة متتالية، بالإضافة إلى العديد والعديد من الأبطال الذين لم تسجل أسماؤهم ويعملون بجد واجتهاد، وكتبوا صحفات حياة غير عادية بشخصياتهم العادية.
一年来,许多人和事感动着我们。一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯冠军的中国女排……许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。
في عام 2019، واصلت الصين احتضان العالم بذراعين مفتوحتين، حيث استضفنا الدورة الثانية لمنتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي، ومعرض بكين العالمي للبستنة، ومؤتمر الحوار بين الحضارات الآسيوية، والدورة الثانية لمعرض الصين الدولي للاستيراد، ما أظهر للعالم الصين الحضارية والمنفتحة والمتسامحة، كما أجريت لقاءات مع كثير من رؤساء الدول والحكومات حيث عرفتهم على مبادرات الصين ورؤاها، وتم تعزيز الصداقة وتعميق الآراء المشتركة.
2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。
وأسست المزيد من الدول علاقات دبلوماسية مع الصين، ليصل عدد الدول التي أقامت علاقات دبلوماسية مع الصين 180 دولة، ويمكن القول إن أصدقاءنا منتشرون في كل أنحاء العالم !
世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!
يعتبر عام 2020 ذا مغزى تاريخي، حيث سننجز بناء مجتمع رغيد الحياة بشكل معتدل على نحو شامل، ونحقق أهداف المئوية الأولى، كما أنه حاسم في كسب معركة التخلص من الفقر.
2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。
لقد دوت أبواق الهجوم، وعلينا أن نتضامن ونعمل بلا كلل أو ملل، ونتغلبعلى الشدائد والصعوبات بشجاعة، ونستكمل ما ينقصنا، ونقوي أساسنا، ونعزم على كسب المعركة الحاسمة للقضاء على الفقر، لتحقيق هدفنا المتمثل في تخلص كل الفقراء الريفيين من الفقر حسب المعايير الحالية، والقضاء على لقب المحافظات الفقيرة كليا وفقا للمواعيد المحددة.
冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
قبل أيام، حضرت فعاليات الاحتفال بالذكرى العشرين لعودة ماكاو إلى الوطن الأم، وشعرت بالسعادة لازدهارها واستقرارها، ولقد أثبت التطبيق الناجح لسياسة "دولة واحدة ونظامان" في ماكاو أنها قابلة جدا للتنفيذ، وقادرة على النجاح، وتحظى بتأييد الشعب. وقد أثار الوضع في منطقة هونغ كونغ في الشهور الماضية اهتمام الجميع وقلقهم، إذ كيف يعيش أبناء الشعب في سعادة دون ظروف متناغمة ومستقرة!.. أتمنى من صميم قلبي الخير لهونغ كونغ وأبنائها.
前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。
إن ازدهار المنطقة واستقرارها أمنية لإخوتنا في هونغ كونغ، وأيضا أمل لكل الشعب الصيني.
香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。
إن نهر التاريخ يجري بلا توقف، هادئا أحيانا ومتموجا أحيانا أخرى، لن نخاف من العواصف والأمطار، ولن نستسلم أمام الشدائد والصعوبات، وستسير الصين بخطى ثابتة على طريق التنمية السلمية، وتعمل بثبات على حماية السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة، ونحن مستعدون للعمل يدا بيد مع مختلف شعوب العالم لبناء الحزام والطريق، وبذل جهود دؤوبة لبناء مجتمع المصير المشترك للبشرية، وخلق مستقبل أجمل للإنسانية كلها.
历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。
في هذه اللحظة، هناك الكثير من الناس لا يزالون في مواقع عملهم، فثمة من يحمي أمن المجتمع، ومن يجتهد في العمل، فتحياتي القلبية لهم جميعا!
此时此刻,还有许多人在坚守岗位,许多人在守护平安,许多人在辛勤劳作。大家辛苦了!
فلنستقبل عام 2020 بالعمل الجاد والحرص على الوقت.
كل عام وأنتم بخير!
让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。祝大家新年快乐!