الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> 中阿双语新闻الأخبار المنشورة باللغتين الصينية والعربية

ملخص لأهم ما جاء في خطاب الرئيس شي في منتدى الحزام والطريق

习近平主席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲要点

2017:05:15.09:08      اطبع

14日上午,国家主席习近平出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。演讲全文6000多字,要点如下:

حضر الرئيس الصيني شي جين بينغ حفل افتتاح منتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي صباح يوم 14 مايو وألقى خطابا هاما بالمناسبة. وجاء خطابه في 6000 كلمة صينية وإليكم ملخص لأهم المحطات التي توقف عندها الخطاب.

一、概括丝路精神核心

أولا: تلخيص روح طريق الحرير

和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢

السلام والتعاون، والانفتاح والشمولية، والتعلم والمنافع المتبادلة

二、研判当前世界形势

ثانيا: توضيح الوضع العالمي في الوقت الراهن

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界挑战频发。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。

البشرية تعيش في عصر من التقدم العظيم، والتحول العظيم، والتغير العميق. العالم محفوف بالتحديات المكثفة، إن العجز المسجل في السلام والتنمية والحوكمة يعد تحديات قاسية أمام البشرية.

三、一带一路过去4年成绩单

ثالثا: نتائج بناء الحزام والطريق خلال السنوات الأربع الماضية

100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。

قد دعمت وشاركت أكثر من 100 دولة ومنظمة دولية في بناء الحزام والطريق، وضمت القرارات الهامة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن الدولي للأمم المتحدة المحتويات ذات الصلة بالحزام والطريق.

政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。

حققت المبادرة تعمقا مستمرا على مستوى التبادلات السياسية، وتقوية ترابط المرافق وتسهيلات التجارة وتوسيع عمليات التمويل والتبادلات بين الشعوب.

四、下一步建设目标

رابعا، أهداف المرحلة القادمة من بناء الحزام والطريق

将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。

بناء الحزام والطريق كطريق للسلام والازدهار والانفتاح والابتكار والحضارة

五、中国承诺要做这些大事

خامسا: المهام التي تتعهد بها الصين

向丝路基金新增资金1000亿元人民币。

ضخ 100 مليار يوان اضافي لصندوق طريق الحرير؛

国家开发银行、进出口银行提供3800亿元贷款,用于支持“一带一路”合作。

يقدم بنك التنمية الصيني وبنك التصدير والاستيراد قروضا خاصة بقيمة 380 مليار يوان (حوالي 55.1 مليار دولار أمريكي) لدعم التعاون في الحزام والطريق؛

本届论坛期间同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定。

توقيع اتفاقيات التعاون التجارية مع أكثر من 30 دولة وإجراء مفاوضات حول اتفاقية التجارة الحرة مع الدول المعنية؛

从2018年起举办中国国际进口博览会。

تستضيف الصين معرض الصين الدولي للواردات بدءا من عام 2018؛

未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。

وفي السنوات الخمس القادمة، تقدم الصين للباحثين الأجانب الشباب 2500 فرصة زيارة بحثية قصيرة المدى إلى الصين وتدريب 5000 من العلماء والمهندسين والمديرين الأجانب وتنشئ مختبرا مشتركا مع الدول المشاركة في مبادرة الحزام والطريق لتعزيز التعاون في مجال الابتكار؛

在未来3年向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助。

في السنوات الثلاث القادمة، ستقدم الصين مساعدات قيمتها 60 مليار يوان (نحو 8.7 مليار دولار أمريكي ) إلى الدول النامية والمنظمات الدولية المشاركة في مبادرة الحزام والطريق لتنفيذ المزيد من المشاريع المتعلقة بمعيشة الشعب؛

向“一带一路”沿线发展中国家提供20亿元人民币紧急粮食援助;

تقديم مساعدات غذائية عاجلة قيمتها ملياري يوان للدول النامية الواقعة على طول الحزام والطريق؛

向南南合作援助基金增资10亿美元;

تقديم مساعدة إضافية قيمتها مليار دولار أمريكي إلى صندوق المساعدة لتعاون جنوب-جنوب؛

在沿线国家实施100个“幸福家园”、100个“爱心助困”、100个“康复助医”等项目。

إطلاق 100 مشروع باسم "منازل سعيدة " و100 مشروع لتخفيف الفقر اضافة الى 100 مشروع للرعاية الصحية في البلدان الواقعة على طول الحزام والطريق.

六、一带一路合作范围:

سادسا، مبادرة الحزام والطريق منفتحة على الجميع

重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。

إن مبادرة الحزام والطريق تركز على الدول الآسيوية والأوروبية والإفريقية ، لكنها منفتحة أيضا على جميع الدول الأخرى .يمكن لجميع الدول، سواء من آسيا وأوروبا وأفريقيا أو الأمريكيتين أن تكون شركاء تعاون دوليين لمبادرة الحزام والطريق ".

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×