国家主席习近平11月30日出席在布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人第十三次峰会第一阶段会议,并发表题为《登高望远,牢牢把握世界经济正确方向》的重要讲话。全文如下:
ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ خطابا بعنوان "استشراف آفاق المستقبل وتوجيه الاقتصاد العالمي في الاتجاه الصحيح" خلال الجلسة الاولى للقمة الـ13 لمجموعة العشرين المنعقدة في بوينس آيرس يوم 30 نوفمبر. وفيما يلي النص الكامل للخطاب:
登高望远,牢牢把握世界经济正确方向
——在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上的发言
(2018年11月30日,布宜诺斯艾利斯)
中华人民共和国主席 习近平
استشراف آفاق المستقبل وتوجيه الاقتصاد العالمي في الاتجاه الصحيح
خطاب فخامة الرئيس شي جين بينغ رئيس جمهورية الصين الشعبية
في الجلسة الأولى لقمة مجموعة العشرين
بوينس آيرس، 30 نوفمبر 2018
尊敬的马克里总统,
الرئيس ماوريسيو ماكري
各位同事:
زملائي الأعزاء،
今年是国际金融危机发生10周年,也是二十国集团领导人峰会10周年。尽管世界经济整体保持增长,但危机的深层次影响仍未消除,经济增长新旧动能转换尚未完成,各类风险加快积聚。新一轮科技革命和产业变革引发深刻变化,贫富差距和社会矛盾压力不断增加。世界经济再一次面临历史性的选择。
إن عشر سنوات قد مضت منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية وانعقاد القمة الأولى لمجموعة العشرين. واليوم، مازال الاقتصاد العالمي، رغم حفاظه على النمو بشكل عام، مازال لا يخلو من الآثار الكامنة للأزمة. ولا يزال يتعين تغيير محركات النمو القديمة وإحلال أخرى جديدة محلها. وتتراكم مختلف المخاطر بوتيرة سريعة. وتؤدي الجولة الجديدة من الثورة التكنولوجية والتحول الصناعي إلى تغييرات عميقة، وتواصل فجوة الثروة اتساعها، وتتنامي التناقضات الاجتماعية. ويواجه الاقتصاد العالمي حاليا خيارا تاريخيا آخر.
“以史为鉴,可以知兴替。”二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。无论前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。这既是经济规律使然,也符合人类社会发展的历史逻辑。面对重重挑战,我们既要增强紧迫感,也要保持理性,登高望远,以负责任态度把握世界经济大方向。
وقد نبه فيلسوف صيني قديم إلى أن "استعراض الماضي يمكننا من معرفة القانون الذي يحكم تطور التاريخ". ولابد لنا نحن أعضاء مجموعة العشرين من أن نتبع عن كثب الاتجاه التاريخي الأساسي حتى نرسم المسار للمستقبل. وفي سعى البشرية الدؤوب إلى التنمية والتقدم، يعد الاتجاه نحو الانفتاح والتكامل بين البلدان أمرا لا يمكن إيقافه رغم التقلبات التي يشهدها الاقتصاد العالمي. فالسلسلة الصناعية وسلسلة القيمة وسلسلة التوريد الآخذة في النمو والاتساع على الدوام عززت من تدفق عوامل الإنتاج في أنحاء العالم وساهمت في انتشال عدة مليارات من الناس من الفقر وتوجيههم نحو الرخاء. وإن تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتكامل بين الدول يلبي الحاجة إلى نمو الإنتاجية. كما سيشكل ملامح مستقبل علاقات الإنتاج. وفي هذه العملية، تتحول البلدان بشكل متزايد إلى مجتمع ذي مصالح مشتركة ومسؤوليات مشتركة ومستقبل مشترك. ومع المضى قدما، يعد التعاون القائم على الفوز المشترك الخيار الوحيد بالنسبة لنا، سواء كان ذلك في أوقات الشدة أو الرخاء. هذا ما يمليه قانون الاقتصاد، ويتماشي مع تطور التاريخ البشري. وأمام مختلف التحديات، لابد أن يكون لدينا شعور أقوى بمدى الإلحاحية، ونكون عقلانيين في النهج، ونستشرف آفاق المستقبل. وعلينا الاضطلاع بمسؤوليتنا وتوجيه الاقتصاد العالمي في الاتجاه الصحيح.
保持世界经济稳定发展的共同需要催生了二十国集团。10年来,我们同舟共济、勠力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。10年后,我们应该再次拿出勇气,展示战略视野,引领世界经济沿着正确轨道向前发展。
لقد ولدت مجموعة العشرين من حاجة المجتمع الدولي إلى الحفاظ على نمو مستقر للاقتصاد العالمي. وعلى مدى العقد الماضي، واجهنا الصعوبات معا وأخرجنا الاقتصاد العالمي من حالة الركود وقمنا بإعادته إلى مسار الانتعاش والنمو. وبعد عشر سنوات، دعونا نعمل بنفس الرؤية الشجاعة والإستراتيجية ونضمن نمو الاقتصاد العالمي على المسار الصحيح.
第一,坚持开放合作,维护多边贸易体制。5年前,我第一次出席二十国集团领导人峰会,呼吁共同维护和建设开放型世界经济。现在看,这一任务更加迫切。二十国集团成员间月均新增贸易限制措施比半年前翻了一番,2018年全球货物贸易量增速可能下滑0.3%。我们应该坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进,不搞“一言堂”。
أولا، ينبغي علينا أن نظل ملتزمين بالانفتاح والتعاون ومتمسكين بالنظام التجاري متعدد الأطراف. فمنذ خمس سنوات عندما شاركت في قمة مجموعة العشرين لأول مرة، دعوت إلى بذل جهود مشتركة لدعم وبناء اقتصاد عالمي مفتوح. وبعد مرور خمس سنوات، أصبحت هذه بكل بوضوح مهمة أكثر إلحاحا بالنسبة لنا. فعدد الإجراءات الجديدة المقيدة للتجارة والمطبقة على أساس شهري بين أعضاء مجموعة العشرين تضاعف مقارنة بالأشهر الستة الماضية. وفي عام 2018، قد ينخفض نمو تجارة السلع بنسبة 0.3 في المائة على مستوى العالم. وينبغي علينا أن ندعم بحزم التجارة الحرة والنظام التجاري متعدد الأطراف والقائم على القواعد. وتدعم الصين الإصلاح الضروري لمنظمة التجارة العالمية، وترى أنه من الأهمية بمكان الحفاظ على القيم الجوهرية والمبادئ الأساسية لمنظمة التجارة العالمية مثل الانفتاح والشمول وعدم التمييز وضمان المصالح الإنمائية وحيز السياسة العامة للبلدان النامية. ونحن بحاجة إلى إجراء مشاورات واسعة لتحقيق تقدم تدريجي بدلا من فرض موقف فرد ما على الآخرين.
第二,坚持伙伴精神,加强宏观政策协调。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。无论遇到什么困难,二十国集团成员都应该团结一致,共克时艰。各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。加强政策协调,既是世界经济增长的客观需要,也是主要经济体理应担负的责任。发达经济体在采取货币和财政政策时,应该更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。国际货币基金组织第十五轮份额总检查应该按期完成,国际货币体系应该继续朝着多元化方向迈进,要构筑更加牢固的全球金融安全网。
ثانيا، ينبغي علينا أن نقيم شراكة قوية ونكثف من تنسيق السياسات الكلية. فالشراكة هي أقيم أصول مجموعة العشرين. وينبغي علينا نحن أعضاء مجموعة العشرين العمل معا للتغلب على أي صعوبات تقف أمامنا في المستقبل. ينبغي علينا توظيف الأدوات الثلاث المتمثلة في السياسات المالية والسياسات النقدية والإصلاح الهيكلي بطريقة شاملة لضمان تحقيق نمو قوي ومتوازن ومستدام وشامل للاقتصاد العالمي. كما إن تعزيز تنسيق السياسات، وهو أمر ضروري للنمو العالمي، يعد أيضا مسؤولية واجبة تقع على عاتق الاقتصادات الكبرى. وينبغي على الاقتصادات المتقدمة، عند اعتماد السياسات النقدية والمالية، إيلاء مزيد من الاهتمام لتأثير مثل هذه السياسات على الأسواق الناشئة والاقتصادات النامية والعمل على تقليل هذا التأثير إلى أدنى حد. وينبغي اختتام الاستعراض العام الـ15 للحصص بصندوق النقد الدولي في موعده المحدد. وينبغي أن يصبح النظام النقدي الدولي أكثر تنوعا، وينبغي مواصلة تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية.
第三,坚持创新引领,挖掘经济增长动力。世界经济数字化转型是大势所趋,新的工业革命将深刻重塑人类社会。我们既要鼓励创新,促进数字经济和实体经济深度融合,也要关注新技术应用带来的风险挑战,加强制度和法律体系建设,重视教育和就业培训。我们既要立足自身发展,充分发掘创新潜力,也要敞开大门,鼓励新技术、新知识传播,让创新造福更多国家和人民。为更好引领和适应技术创新,建议二十国集团将“新技术应用及其影响”作为一项重点工作深入研究,认真探索合作思路和举措。
ثالثا، ينبغي علينا أن نظل ملتزمين بالابتكار ونخلق زخما جديدا للنمو. فالاقتصاد العالمي يحتضن حاليا اتجاه التحول الرقمي، والجولة الجديدة من الثورة الصناعية ستعيد تشكيل ملامح المجتمع البشري بطرق عميقة. وينبغي علينا تشجيع الابتكار والاستفادة من دور الاقتصاد الرقمي في تنمية الاقتصاد الحقيقي. نحن بحاجة إلى مراقبة المخاطر والتحديات التي يجلبها تطبيق التكنولوجيات الجديدة، وتعزيز الإطار القانوني والتنظيمي. ونحن بحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز التعليم والتدريب المهني. وعلينا إعطاء الأولوية لتحقيق التنمية من خلال الاستفادة الكاملة من إمكانات الابتكار لدينا. وفي الوقت ذاته، نحن بحاجة أيضا إلى إبقاء أبوابنا مفتوحة والتشجيع على انتشار التكنولوجيات الجديدة والمعرفة حتى يعود الابتكار بالفائدة على مزيد من البلدان والشعوب. ومن أجل التكيف بشكل أفضل مع الابتكار التكنولوجي وتوجيهه، أقترح أن تجرى مجموعة العشرين دراسة معمقة حول تطبيق التكنولوجيات الجديدة وتأثيرها على أساس الأولويات لاستكشاف الفكر الجديد والسبل الجديدة للتعاون في هذا المجال.
第四,坚持普惠共赢,促进全球包容发展。当今世界面临的很多问题,归根结底都和发展问题相关。发展也是实现公平公正的强有力支撑。我们要坚持以人民为中心的发展思想,将人民的获得感、幸福感、安全感作为工作出发点和落脚点。要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展议程,为联合国框架内有关工作提供有力支持。要维护发展中国家发展利益和空间,支持世界经济真正公平发展。要继续支持非洲发展,帮助非洲加强基础设施建设和互联互通,推进新工业化进程。
رابعا، ينبغي علينا أن نظل ملتزمين بالتعاون القائم على الفوز المشترك لتعزيز التنمية العالمية الشاملة. فالتنمية هي السبيل إلى حل العديد من المشكلات التي تواجه العالم اليوم. كما توفر التنمية ضمانة قوية لتحقيق مزيد من الإنصاف والعدالة. ونحن بحاجة إلى مواصلة إتباع فلسفة التنمية التي تركز على الشعب والسعي إلى إيصال إحساس بالإنجاز والسعادة والأمن لشعوبنا. ونحن بحاجة إلى مواصلة إعطاء الأولوية للتنمية عند تنسيق السياسات الكلية العالمية، وتنفيذ أجندة التنمية المستدامة لعام 2030 بجدية، وإعطاء دعم قوي للعمل في هذا المجال في إطار الأمم المتحدة. وينبغي علينا حماية المصالح والفضاء التنمويين للدول النامية لضمان أن يصبح النمو العالمي منصفا حقا. وعلينا مواصلة دعم تنمية إفريقيا من خلال مساعدتها في قطاعاتها الخاصة بالبني التحتية وتشييد وسائل الربط والتصنيع الجديد.
各位同事!
زملائي الأعزاء،
今年是中国改革开放40周年。40年来,在国际社会支持下,中国人民通过不懈奋斗,取得了历史性发展成就。国际金融危机发生以来,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%。中国下决心将减贫进行到底,到2020年彻底消除现行标准下的绝对贫困,这个目标一定会实现。中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。前不久,中国成功举办首届国际进口博览会,赢得国际社会广泛赞誉。中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。今后,我们将每年举办中国国际进口博览会,向世界进一步敞开中国市场。在世界银行最新《营商环境报告》中,中国排名较前一年上升32位。我们将继续朝着这一方向不懈努力。中方希望各国共同营造自由、开放、包容、有序的国际经济大环境。
يصادف هذا العام الذكرى الـ40 لبدء تطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح في الصين. وخلال الـ40 عاما الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، مضينا نحن في الصين قدما بمثابرة وحققنا إنجازات تاريخية في التنمية. وفي السنوات التي تلت الأزمة المالية العالمية، ساهمت الصين بأكثر من 30 في المائة من النمو العالمي. ويكمن هدفنا في القضاء على الفقر المدقع، كما هو محدد حاليا، بحلول عام 2020، ولدينا كل الثقة في قدرتنا على تحقيق هذا الهدف. وترجع الصين الفضل في تقدمها إلى سياسة الإصلاح والانفتاح، وستواصل المضى على هذا الدرب. وفي وقت سابق من الشهر الجاري، أقيمت بنجاح الدورة الأولى من معرض الصين الدولي للواردات الذي استقبله العالم بترحيب حار. وستواصل الصين تعميق الإصلاح الموجه نحو السوق، وحماية حقوق الملكية وحقوق الملكية الفكرية، والتشجيع على المنافسة العادلة، والقيام بالمزيد لتوسيع الواردات. وسوف يقام معرض الصين الدولي للواردات سنويا كوسيلة لمواصلة فتح السوق الصينية. وفي أحدث تقرير أعده البنك الدولي عن ممارسة الأعمال، صعدت الصين 32 مركزا في ترتيب الدول الأكثر تسهيلا لممارسة الأعمال خلال العام الماضي. وستواصل الصين تحسين مناخ الأعمال لديها، وتأمل في أن تعمل جميع الدول معا من أجل بيئة اقتصادية دولية حرة ومنفتحة وشاملة ومنظمة.
谢谢大家。
شكرا لكم.