بكين   مشمس 12/-1 

الرسالة الى الأصدقاء العرب (2)

2012:11:06.14:02    حجم الخط:    اطبع

أنا و "عجائب الأسفار----رحلة ابن بطوطة"
بصفتي مترجم للغة العربية، نذرت نفسي دائما لخدمة وطني الصين. وسواء الأعمال التي ترجمتها من الصينية إلى العربية مثل "مختارات ماو"، أو الأعمال العربية التي ترجمتها إلى الصينية على غرار "عجائب الأسفار---رحلة ابن بطوطة"، (المغرب: 1.8 مليون كلمة)، "سيف بن ذي يزن" (اليمن، 600 ألف كلمة)، و"تاريخ الكعبة" (السعودية)، كانت جميعها لبنات الواحدة تلو الأخرى في صرح العلاقات الثقافية العربية الصينية. وتجدر الإشارة هنا، إلى أن عمل ابن بطوطة تمت ترجمته إلى أكثر من 40 لغة، وبعد صدور ترجمة هذا العمل، نشرت كبريات الصحف المغربية عن هذا الخبر في صفحاتها الأولى. وقد قال العضو في أكاديمية المملكة المغربية عبدالهادي التازي، "ان النسخة الموجودة في أكاديمية المملكة المغربية تعد الأكمل والأوثق، والآن يجب ان نقول أن النسخة الصينية أصبحت هي الأكمل والأوثق."

ترجمة هذا العمل استغرقت مني 20 سنة كاملة، وعبر العودة إلى 211 نوع من المراجع، أضفت للنسخة المترجمة أكثر من 1100 ملاحظة، لمساعدة القارئ على فهم صعوبا الكتاب. وبعد نشر العمل، أرسل إليّ ملك المغرب رسالة شكر خاصة، أثنى فيها على المعاني الهامة لنشر هذا الكتاب في الصين، حيث قال: "ان هذا بمثابة تأسيس سفارة دائمة لإبن بطوطة في الصين."

وفي عام 2010، قامت الحكومة القطرية بإسناد مترجم النسخة الصينية "جائزة ابن بطوطة" . هذه الجائزة التي لم يحصل عليها سوى 9 أشخاص في العالم. وقد قمت بكتابة تعاليق ومقالات عبر شبكة الشعب ووسائل اعلام اخرى، للتجاوب مع الأطراف الدولية المهتمة.


[1] [2] [3]

/صحيفة الشعب اليومية أونلاين/

تعليقات