الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> تبادلات دولية

النص الكامل لـ ((إعلان يينتشوان)) الصادر عن مؤتمر رجال الأعمال لمنتدى التعاون الصيني العربي

2017:09:07.16:20      اطبع

中国-阿拉伯国家合作论坛第七届企业家大会于9月6日在宁夏银川举办,会后发布了《银川宣言》。附《银川宣言》全文:

أصدرت الدورة السابعة لمؤتمر رجال الأعمال لمنتدى التعاون الصين العربي ((إعلان يينتشوان )) يوم الأربعاء في مدينة يينتشوان حاضرة منطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي بشمال غربي الصين، فيما يلي نص كامل لهذا الإعلان .

为进一步促进中国和阿拉伯国家企业家之间的合作,积极参与“一带一路”建设,中阿合作论坛第七届企业家大会暨第五届投资研讨会、2017中国-阿拉伯国家工商峰会于2017年9月6日在中国银川举行。会议由中国国际贸易促进委员会、宁夏回族自治区人民政府和阿拉伯国家联盟秘书处、阿拉伯农工商会总联盟共同举办。

من أجل تعزيز التعاون الجاد والمثمر بين رجال الأعمال الصينيين والعرب والمشاركة الفعالة في بناء " الحزام والطريق "، انعقد مؤتمر القمة للتجارة والصناعة بين الصين والدول العربية 2017، والدورة السابعة لمؤتمر رجال الأعمال، والدورة الخامسة لندوة الاستثمار لمنتدى التعاون الصيني العربي بيينتشوان - الصين في 6 سبتمبر 2017. وقام بتنظيم هذا المؤتمر كل من : الأمانة العامة لجامعة الدول العربية، والمجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية، والحكومة الشعبية لمنطقة نينغشيا الذاتية الحكم لقومية هوي.

本次会议以“创新合作模式,促进联动发展”为主题,为深入讨论推动经济转型,共建“一带一路”,双方企业创新合作方式,推动基础设施、产能和科技等领域合作升级,实现联动发展等议题提供了重要的平台。中国与阿拉伯国家之间经济互补性强、合作前景广阔。会议通过对中阿各主要合作领域的共同探讨、磋商,达成广泛共识,认为加强企业家之间的合作,深化经贸合作是中阿关系的重要内容,对于构建中阿“1+2+3”合作格局,发展中阿关系、增加人民福祉发挥着重要的作用,具有深远的意义。

ويتخذ المؤتمر " إيجاد سبل جديدة للتعاون وتعزيز التنمية المشتركة " موضوعا رئيسيا له بغية توفير منصة هامة لتعميق النقاش حول دفع تحول النمط الاقتصادي والبناء المشترك لـ" الحزام والطريق " وإيجاد سبل مبتكرة للتعاون بين مؤسسات الجانبين للارتقاء بمستوى التعاون في مجالات البنية التحتية والطاقة الإنتاجية والتكنولوجيا الحديثة والفائقة في تحقيق التنمية المشتركة. وتتمتع اقتصادات الصين والدول العربية بمزايا تكاملية كثيرة وآفاق تعاون رحبة، ما أدى إلى التوصل خلال المؤتمر إلى توافق رؤى واسع عبر التباحث والتشاور حول مجالات التعاون الرئيسية، حيث يرى المؤتمر أن تعميق التعاون الاقتصادي يمثل مقوما هاما للعلاقات الصينية العربية، إذ يلعب دورا مهما في خلق نمط التعاون الصيني العربي المتمثل في " 1 + 2 + 3 " وتطوير العلاقات الصينية العربية وزيادة رفاهية الشعوب، مما يكسب مغزى عميقا.

 一、会议高度评价2017年5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛取得的丰硕成果,认为此次高峰论坛对共同维护国际多边贸易体制,构建开放型世界经济,具有十分重要的意义。与会人员一致认为,“一带一路”倡议和阿拉伯国家经济转型战略为双方扩大合作提供了重要机遇,双方将积极推进相关成果落地实施,以共商、共建、共享为原则,以开放包容为特征,以互利共赢为基础,进一步提升合作水平。

1 - ثمن المؤتمر عاليا النتائج المثمرة التي تمخضت عن منتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي الذي انعقد في بكين في مايو 2017، معتبرا أن المنتدى يكتسب أهمية استثنائية من حيث الحفاظ على النظام التجاري العالمي متعدد الأطراف وتشكيل الاقتصاد العالمي المنفتح. ويرى المشاركون في المؤتمر أن مبادرة الحزام والطريق واستراتيجية التنمية للدول العربية قد خلقتا فرصا هامة لتوسيع التعاون بين الجانبين، لذا فسيسعي الجانبان إلى دفع تنفيذ توصيات المنتدى على أرض الواقع بغية الارتقاء بمستوى التعاون، متمسكين بالتشاور والبناء المشترك والتشارك كمبادئ، والانفتاح والشمول كخصائص، والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك كأساس.

 二、会议高度重视加强双方工业企业合作,强调推动双方产能和装备制造合作,促进阿拉伯国家工业化进程,认为双方应密切共建工业(产业)园区,通过项目推介、金融支持、管理经验交流,举办技术和管理培训,积极推进产能合作。

2 - أولى المشاركون أهمية قصوى لتعزيز التعاون بين المؤسسات الصناعية للجانبين، إذ شدد المؤتمر على أهمية تعزيز تعاون الجانبين في الطاقة الإنتاجية وصناعة الأجهزة والمعدات ودفع عملية التصنيع للدول العربية وتبادل الكفاءات وترويج المشروعات وتوفير الدعم المالي وتبادل خبرات الإدارة وإقامة الدورات التأهيلية في مجال التكنولوجيا والإدارة، سعيا إلى تنفيذ المشروعات الصناعية المعنية على أرض الواقع.

 三、会议强调基础设施对于经济发展的重要意义,认为中阿双方应在“一带一路”倡议框架下,加强公路、铁路、港口、电力等大型基础设施项目建设,推动基础设施互联互通。强调政府和社会资本合作模式对于基础设施建设的重要性,倡议双方企业积极参与基础设施建设项目。

3- أكد المؤتمر على أهمية البنى التحتية في تعزيز التنمية الاقتصادية، حيث يرى أن على الجانبين الصيني والعربي بذل المزيد من الجهود في بناء المشروعات العملاقة كالطرق وسكة الحديد والموانئ ومحطات توليد الكهرباء وإلخ، ودفع ترابط منشآت البنية التحتية وذلك في إطار مبادرة الحزام والطريق. وشدد كذلك على أهمية تبني نمط الشراكة بين القطاعين العام والخاص في بناء مشروعات البنية التحتية، إذ دعا مؤسسات الجانبين إلى المشاركة في بناء مشروعات البنية التحتية.

 四、会议认为,世界新一轮科技革命和产业变革,以及快速变化的全球贸易环境为中阿双方带来了巨大的挑战和共同的发展机遇。强调加强双方数字互联互通合作,支持构建高效的数字基础设施网络,开展双方互联网相关产业合作,促进跨境电子商务发展和智慧城市建设,推动双方企业和研发机构建立定期交流机制,每年在中国或阿拉伯国家联合举办互联网产业和电子商务合作论坛。

4 - يرى المشاركون أن الموجة الجديدة للثورة التكنولوجية والصناعية التي يشهدها العالم والبيئة التجارية والعالمية التي تتغير بوتيرة متسارعة قد فرضتا تحديات جسيمة وخلقتا فرص التنمية للصين والدول العربية على حد سواء، إذ شددوا على أهمية تعزيز التعاون في التواصل الرقمي بين الجانبين ودعم إنشاء شبكة بنية تحتية رقمية ذات فعالية عالية وإجراء التعاون في الصناعات المرتبطة بشبكة الانترنت وتحفيز تنمية التجارة والالكترونية العابرة للحدود، وإنشاء المدن الذكية، ودفع إنشاء آليات التبادل المنتظمة بين المؤسسات ومراكز البحث والتطوير في الجانبين وتنظيم منتدى التعاون لصناعة الانترنت والتجارة الالكترونية في الصين والدول العربية سنويا.

 五、支持双方农业企业间的合作,鼓励技术转让、联合研发、共同开发农业项目。建议加强各国政府间农业政策法规信息交流,推动农业技术发展和农业产业化。

5 - على الجانبين تدعيم التعاون بين المؤسسات الزراعية والبحثية للجانبين وتشجيع نقل التكنولوجيا وأنشطة البحث والتطوير المشتركة والتعاون في إنشاء المشروعات الزراعية، حيث أوصى المؤتمر بتكثيف تبادل المعلومات حول السياسات والتشريعات الزراعية بين الحكومات ودفع تطوير القطاع الزراعي صناعيا وتكنولوجيا.

 六、推动双方创新创业合作,通过联合举办创新创业培训、研讨会、青年企业家论坛、大学生创业竞赛等活动,促进双方在该领域的合作。

6 - شدد المشاركون على أهمية التعاون في الابتكار وريادة وإدارة الأعمال ، وكذلك من خلال إقامة الدورات التأهيلية والندوات ومنتدى رجال الأعمال الشباب، والمسابقات المختلفة للطلبة الجامعيين في مجال الابتكارات التكنولوجية وريادة الأعمال وغيرها من الفعاليات.

七、会议认同双方私营部门和中小企业在经济发展中加强合作的重要性,建议通过举办中小企业对接会、技术和管理经验交流会和培训班等活动,推动双方中小企业共同发展。

7 - أكد المؤتمر كذلك على ضرورة تشجيع وتدعيم تطور القطاع الخاص والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة لكي تلعب دورا أكبر في التنمية الاقتصادية، وكذلك من خلال إقامة ملتقى الشركات الصغيرة والمتوسطة وورش عمل لتبادل الخبرات التقنية والإدارية والدورات التدريبية، بغية تحقيق التنمية المشتركة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة لدى الجانبين.

 八、加强双方贸易投资促进机构和商协会间的交流与合作。发挥各自功能和作用,促进贸易和投资的自由化、便利化;举办各类会议展览,开展企业对接、联合调研、项目推介、人才培训等活动,为双方企业搭建更多交流平台。

8 - يجب تعزيز التبادل والتعاون بين هيئات وغرف التجارة للجانبين لتكثيف الروابط العملية بين هيئة تنشيط التجارة والاستثمار وغرف التجارة للجانبين وأداء الدور والوظيفة المناط بها على نحو شامل، ودفع تحرير وتيسير التجارة والاستثمار وذلك من خلال إقامة المؤتمرات والمعارض لخلق منصات التبادل لمؤسسات الجانبين وإجراء الدراسات المشتركة والتعريف بالمشروعات وتأهيل الكوادر وغيرها من الأنشطة.

 九、加强中阿法律服务机构之间调解与仲裁合作,双方倡议成立中阿商事法律合作委员会,健全经贸争端解决机制,为双方企业创造更有利的合作环境。

9 - تعزيز التعاون في مجال الوساطة والتحكيم بين غرف التجارة وهيئات الخدمات القانونية للجانبين، إذ يدعو الجانبان إلى استحداث اللجنة الصينية العربية للتعاون القانوني في القضايا التجارية واستكمال آليات فض المنازعات التجارية، لتهيئة مناخ موات ومناسب للتعاون بين مختلف الشركات من الجانبين.

 十、会议对中国—阿拉伯国家博览会发挥的重要作用表示赞赏。继续支持举办该博览会,并充分发挥其在政策沟通、产品展示、商务洽谈、项目对接等方面的作用,以企业为主体,以经贸合作为重点,吸引和聚集一批企业通过这一平台参与共建“一带一路”。

10 - أشاد المؤتمر بالدور الهام الذي يلعبه المعرض الصيني العربي، حيث أكد على مواصلة الدعم لإقامة المعرض الصيني العربي وتشجيع رجال أعمال الجانبين على المشاركة الفاعلة فيه وتفعيل دوره كمنصة في تنسيق السياسات وعرض المنتجات وإجراء المفاوضات التجارية والتعريف بالمشروعات وغيرها من المجالات بغية استقطاب أكبر عدد من المؤسسات باعتبارها فاعلا رئيسيا، وذلك للإسهام في البناء المشترك لـ " الحزام والطريق " مع التركيز على التعاون الاقتصادي والتجاري.

 十一、与会人员高度重视发挥宁夏在中国-中亚-西亚经济走廊的重要节点作用,加强双方企业在产品、项目、技术和服务“全产业链”合作。进一步发挥中阿联合商会等多双边工商合作机制的作用,推动落实《银川宣言》各项内容。

11 - أولى المشاركون أهمية بالغة للدور الذي تلعبه نينغشيا كمفصل حيوي في الممر الاقتصادي " الصين - آسيا الوسطى - غربي آسيا "، مؤكدين على ضرورة تعزيز التعاون بين مؤسسات الجانبين في " السلسلة الصناعية الكاملة " التي تتكون من المنتجات والمشروعات والتقنيات والخدمات. ويسعى الجانبان إلى تنفيذ بنود " إعلان نينغشيا " من خلال تفعيل آليات التعاون التجاري والصناعي كغرفة التجارة الصينية العربية المشتركة.

 十二、与会人员对本次会议取得的圆满成功深表满意,阿方赞赏并感谢中国国际贸易促进委员会和宁夏回族自治区人民政府为本次会议所作的精心准备和周到安排,与会人员也非常感谢中国外交部、商务部以及参会的国外有关政府部门和高级官员对本次会议的大力支持,认为这为推动会议成功并取得丰硕成果做出了贡献。

12 - أعرب المشاركون عن ارتياحهم للنجاح التام الذي تكلل به المؤتمر، إذ يتقدم الجانب العربي بالشكر والتقدير للمجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية والحكومة الشعبية لمنطقة نينغشيا الذاتية الحكم لقومية هوي على حسن التنظيم والترتيب للمؤتمر، كما أعرب عن جزيل الشكر والعرفان لوزارة الخارجية الصينية ووزارة التجارة الصينية والمشاركين من ممثلي الجهات الحكومية وكبار المسؤولين الأجانب الذين قدموا دعما كبيرا للمؤتمر، حيث يرون أن مشاركتهم أسهمت في إنجاح المؤتمر وإحراز نتائج مثمرة.

 十三、会议议定,2019年在阿拉伯国家举办中阿合作论坛第八届企业家大会。

13 - قرر المؤتمر عقد الدورة الثامنة لمؤتمر رجال الأعمال لمنتدى التعاون الصيني العربي في إحدى الدول العربية في عام 2019.

 本宣言于2017年9月6日在中国宁夏银川发布。

هذا وصدر هذا الإعلان بيينتشوان، نينغشيا، الصين في 6 سبتمبر عام 2017.

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×