人民网 2018:11:19.15:24:19
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> تبادلات دولية

النص الكامل لخطاب الرئيس الصيني شي جين بينغ في الاجتماع الـ26 لقادة اقتصادات الأبيك

习近平在亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议上的讲话全文

2018:11:19.08:24      اطبع
النص الكامل لخطاب الرئيس الصيني شي جين بينغ في الاجتماع الـ26 لقادة اقتصادات الأبيك

亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议18日在巴布亚新几内亚莫尔兹比港举行,国家主席习近平出席并发表题为《把握时代机遇 共谋亚太繁荣》的重要讲话。全文如下:

ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ خطابا بعنوان "اغتنام فرص عصرنا لتحقيق الرخاء سويا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ" خلال الاجتماع الـ26 لقادة اقتصادات منتدى التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ (أبيك) المنعقد في بورت مورسبي ببابوا نيو غينيا يوم 18 نوفمبر الجاري. وفيما يلي النص الكامل للخطاب:

把握时代机遇 共谋亚太繁荣

——在亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议上的发言

中华人民共和国主席 习近平

(2018年11月18日,莫尔兹比港)

اغتنام فرص عصرنا

لتحقيق الرخاء سويا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ

خطاب فخامة الرئيس شي جين بينغ

رئيس جمهورية الصين الشعبية

في الاجتماع الـ26 لقادة اقتصادات الأبيك

بورت مورسبي، 18 نوفمبر 2018

尊敬的奥尼尔总理,

رئيس الوزراء بيتر أونيل المحترم،

各位同事:

زملائي الأعزاء،

很高兴同大家相聚在美丽的莫尔兹比港。亚太经合组织成员领导人首次在太平洋岛国地区聚首,围绕“把握包容性机遇,拥抱数字化未来”的主题,回顾合作历程,共商亚太愿景。我谨对巴布亚新几内亚政府特别是奥尼尔总理为筹备本次会议付出的努力,表示衷心的感谢!

إنه لمن دواعي سروري الشديد أن أنضم إليكم في مدينة بورت مورسبي الجميلة. وهذه هي المرة الأولى بالنسبة لنا قادة اقتصادات الأبيك التي نجتمع فيها في منطقة جزر المحيط الهادئ. نحن نجتمع تحت شعار "اغتنام الفرص الشاملة، واحتضان المستقبل الرقمي" لاستعراض ما حققناه من تعاون ورسم مسار لمستقبل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. وأود أن أشكر حكومة بابوا نيو غينيا ورئيس الوزراء أونيل على وجه الخصوص على الجهود المحمودة التي بذلتموها لاستضافة هذا الاجتماع.

当今世界,发展和变革风起云涌。新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变。同时,全球发展深层次矛盾突出,保护主义、单边主义思潮抬头,多边贸易体制受到冲击,世界经济整体发展环境面临诸多风险和不确定性。

يمر عالمنا بتطورات وتغيرات سريعة. تتكشف جولة جديدة من الثورة التكنولوجية والصناعية. ويعاد تشكيل ملامح نظام الحوكمة العالمية بشكل عميق؛ وتتسارع وتيرة تطور الهيكل الدولي. ومن ناحية أخرى، تواجه التنمية العالمية مشاكل حادة عميقة الجذور. وعادت الحمائية والأحادية إلى الظهور من جديد. ويتعرض النظام التجاري متعدد الأطراف للخطر وباتت البيئة الاقتصادية العالمية محفوفة بالمخاطر وأوجه عدم اليقين.

“智者顺时而谋。”站在历史前进的十字路口,我们应该认清世界大势,把握经济脉动,明确未来方向,解答时代命题。

وكما تقول عبارة وردت في الكلاسيكيات الصينية، "الإنسان ذو البصيرة يرى اتجاه العصر ويتبعه". لقد وصلنا إلى مفترق طرق في التاريخ، يجب أن يكون لدينا عنده تقدير كبير لاتجاه عالمنا ونقوم بجسّ نبض الاقتصاد العالمي. هكذا سنكون قادرين على الاستجابة لنداء عصرنا ورسم مسارنا المستقبلي وفقا لذلك.

第一,坚持推进区域经济一体化,构建开放型亚太经济。我们应该持续推进贸易和投资自由化便利化。通往亚太自由贸易区的路途不会平坦,但我们要始终朝着这个大方向、大目标迈进。对各类自由贸易安排,我们应该坚持开放、包容、透明原则,促进彼此协调,实现良性互动。我们应坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,旗帜鲜明抵制保护主义。世界贸易组织正在探讨新一轮改革,改革的目的应该是让其更好发挥作用,坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,而不是推倒重来。我们应该引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

أولا، نحن بحاجة إلى دفع التكامل الاقتصادي في منطقتنا من أجل بناء اقتصاد مفتوح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. وينبغي أن نواصل تعزيز تحرير وتيسير التجارة والاستثمار. وإن الطريق نحو منطقة تجارة حرة في آسيا والمحيط الهادئ لن يكون سلسا. ومع ذلك، نحن بحاجة إلى البقاء ملتزمين بهذا الهدف والتحرك نحوه. ونحن بحاجة إلى اعتماد نهج منفتح وشامل وشفاف إزاء أنواع مختلفة من ترتيبات التجارة الحرة لضمان التفاعلات المنسقة والإيجابية فيما بينها. ونحن بحاجة إلى التمسك بشدة بالنظام التجاري متعدد الأطراف القائم على القواعد والقول لا للحمائية. تقوم منظمة التجارة العالمية حاليا باستكشاف جولة جديدة من الإصلاح. ومثل هذا الإصلاح ينبغي تصميمه على نحو يمكن منظمة التجارة العالمية من أداء دورها على نحو أفضل وإعلاء القيم الجوهرية والمبادئ الأساسية للنظام التجاري متعدد الأطراف بدلا من إجراء إصلاح كامل للمنظمة. ما نحتاجه هو جعل العولمة الاقتصادية أكثر انفتاحا وشمولية وتوازنا ونفعا للجميع.

今年是中国改革开放40周年。中国将坚定不移全面深化改革,加快完善社会主义市场经济体制,建设现代化经济体系。中国将坚持对外开放基本国策,大幅度放宽市场准入,加大保护知识产权力度,创造更具吸引力的投资和营商环境。一周前,首届中国国际进口博览会在上海成功举行,吸引了172个国家、地区和国际组织,3600多家企业参展,40多万名境内外采购商到会洽谈采购,成交额达到578亿美元。4500多名各界知名人士出席虹桥国际经贸论坛。这再次表明,中国支持自由开放贸易、主动向世界开放市场的决心不会有任何动摇。

يصادف هذا العام الذكرى السنوية الـ40 لمبادرة الإصلاح والانفتاح في الصين. وسوف تواصل الصين بحزم الإصلاح المستمر بشكل شامل. وسنسرّع الجهود الرامية لتحسين اقتصاد السوق الاشتراكي لدينا ووضع نظام اقتصادي حديث. وستواصل الصين إتباع سياستها الأساسية المتمثلة في الانفتاح من خلال توسيع نطاق الوصول إلى الأسواق بشكل كبير، وحماية حقوق الملكية الفكرية بشكل أفضل، وجعل بيئة الاستثمار والأعمال لدينا أكثر جاذبية. شارك في معرض الصين الدولي الأول للواردات، الذي اُختتم بنجاح في شانغهاي قبل أسبوع، 172 دولة ومنطقة ومنظمة دولية وما يزيد عن 3600 شركة وأكثر من 400 ألف من المشترين الصينيين والأجانب الذين أبرموا صفقات بقيمة 57.8 مليار دولار أمريكي. وحضر منتدى هونغتشياو للتجارة والاقتصاد الدولي الذي عُقد إلى جانب المعرض أكثر من 4500 من الشخصيات الرائدة من مختلف القطاعات. وهذا بعث برسالة أخرى حول التزام الصين القوي بدعم التجارة الحرة والمفتوحة وفتح سوقها طواعية أمام العالم.

第二,坚持创新驱动,培育增长新动能。数字经济是亚太乃至全球未来的发展方向。我们应该牢牢把握创新发展时代潮流,全面平衡落实《互联网和数字经济路线图》,释放数字经济增长潜能。同时,我们应该加强数字基础设施和能力建设,增强数字经济可及性,消弭数字鸿沟,让处于不同发展阶段的成员共享数字经济发展成果,让亚太地区人民搭上数字经济发展快车。

ثانيا، نحن بحاجة إلى مواصلة تحقيق نمو مدفوع بالابتكار ودعم محركات نمو جديدة. فالاقتصاد الرقمي يمثل تطور المستقبل لكل من منطقة آسيا-المحيط الهادئ والعالم بأسره. ونحن بحاجة إلى إدراك وتتبع اتجاه التنمية المدفوعة بالابتكار كاتجاه للعصر، وتنفيذ خارطة طريق الإنترنت والاقتصاد الرقمي تنفيذا كاملا بطريقة متوازنة، من أجل إطلاق العنان لإمكانات نمو الاقتصاد الرقمي. ونحن بحاجة إلى تعزيز بناء البنية التحتية والقدرة الرقميين، وجعل الوصول إلى الاقتصاد الرقمي أكثر سهولة، وتجسير الفجوة الرقمية. وينبغي أن يتمثل هدفنا في أن تصل فوائد الاقتصاد الرقمي إلى جميع الاقتصادات الأعضاء التي تمر بمراحل مختلفة من التنمية وأن تركب شعوب منطقة آسيا والمحيط الهادئ القطار السريع لاقتصاد رقمي متنامي.

中国正在大力建设“数字中国”,在“互联网+”、人工智能等领域收获一批创新成果。分享经济、网络零售、移动支付等新技术新业态新模式不断涌现,深刻改变了中国老百姓生活。中国愿同亚太各方深化数字经济合作,培育更多利益契合点和经济增长点,为亚太经济注入强大新动能。

تسعى الصين حاليا لبناء "صين رقمية". فقد تم تحقيق العديد من الابتكارات في مجالات مثل إنترنت بلس والذكاء الاصطناعي. ولا تزال تكنولوجيات جديدة وأشكال وأنماط جديدة من الأعمال مثل الاقتصاد التشاركي والبيع بالتجزئة عبر الإنترنت والدفع بالهاتف المحمول تظهر في الصين، محدثة تغيرات عميقة في حياة الشعب الصيني. وتسعى الصين إلى تحقيق تعاون أعمق في مجال الاقتصاد الرقمي مع الأعضاء الآخرين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل توسيع نطاق التقاء المصالح وخلق المزيد من مجالات النمو، وبالتالي إضافة قوة دفع قوية وجديدة لاقتصاد منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

第三,坚持完善互联互通网络,促进包容联动发展。互联互通是实现包容联动发展的基础。我们应该深入落实互联互通蓝图,让联通的网络覆盖太平洋沿岸的每一个角落。我们应该以2030年可持续发展议程为引领,采取更多务实举措,让发展更加均衡、增长更可持续、机会更加平等、社会更加包容。

ثالثا، نحن بحاجة إلى تحسين شبكة الربط لتعزيز التنمية الشاملة والمترابطة. فالربط هو أساس التنمية الشاملة والمترابطة. وثمة حاجة إلى بذل جهود لتحويل برنامجنا للربط إلى واقع وتوسيع شبكتنا للربط إلى كل ركن على طول شواطئ المحيط الهادئ. ونحن بحاجة إلى أن نتخذ من أجندة التنمية المستدامة 2030 دليلا ونعتمد المزيد من الخطوات الملموسة لجعل التنمية أكثر توازنا، والنمو أكثر استدامة، والفرص أكثر تساويا والمجتمعات أكثر شمولا.

中国高度重视互联互通建设。经过5年努力,共建“一带一路”正进入深入发展新阶段。明年4月,中国将主办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。中国将同各国一道,坚持共商共建共享,高质量、高标准、高水平建设“一带一路”,为亚太和世界各国人民创造更大发展机遇。

وتعطى الصين أولوية قصوى لتعزيز الربط. وبفضل الجهود المشتركة التي بذلت على مدى خمسة أعوام، دخل التعاون في إطار مبادرة الحزام والطريق مرحلة جديدة من التنفيذ الكامل. وسوف تستضيف الصين الدورة الثانية من منتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي في إبريل من العام المقبل. وستعمل الصين مع جميع البلدان المعنية بموجب مبدأ التشاور والتعاون من أجل المنفعة المشتركة سعيا لبناء مبادرة الحزام والطريق بمعايير عالية حتى تحقق نتائج جيدة النوعية وتخلق المزيد من الفرص التنموية للشعوب في منطقة آسيا-المحيط الهادئ وما وراءها.

第四,坚持深化伙伴关系,携手应对共同挑战。亚太经合组织走过近30年合作历程,互信、包容、合作、共赢的伙伴关系已经成为我们的共同财富。亚太各国国情千差万别,有分歧并不奇怪。关键是要坚持共谋发展这个公约数,发扬伙伴精神,协商处理分歧,探索解决共同挑战。我们应该立足多样性实际,尊重彼此选择的发展道路,在开放包容的基础上交融互鉴,在良性竞争的同时互利合作,共同构建亚太命运共同体。

رابعا، نحن نحتاج إلى إقامة شراكة أوثق ومواجهة التحديات المشتركة معا. فقد قطع منتدى الأبيك رحلة من التعاون على مدى قرابة 30 عاما؛ وأقام شراكة تتسم بالثقة المتبادلة والشمول والتعاون المربح للجميع، وهو أمر نعتز به جميعا. وبما أن بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تختلف في الظروف الوطنية، فإن الاختلافات بيننا أمر طبيعي. والمهم هو أن نبقى ملتزمين بالهدف المشترك المتمثل في التنمية المشتركة، ومعالجة الاختلافات من خلال التشاور، واستكشاف الحلول للتحديات المشتركة بروح الشراكة. ونحن بحاجة إلى احترام التنوع وخيارات بعضنا البعض لمسار التنمية، وتعزيز التكامل والتعلم المتبادل على أساس الانفتاح والشمول، والانخراط في كل من المنافسة الصحية والتعاون متبادل المنفعة. وبهذه الجهود، يمكننا بناء مجتمع ذي مستقبل مشترك لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ.

中国坚持以人民为中心的发展思想,践行创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。过去几十年,中国7亿多人口摆脱贫困,将在2020年实现全面脱贫。中国经济对世界经济增长的贡献率一直保持在30%以上。同时正在加快从高速增长转向高质量发展。今年,消费对中国经济增长的贡献达到78%。中国经济长期稳定向好的总体势头会继续保持下去。

تتبع الصين فلسفة تنمية تتمحور حول الشعب ورؤية تنموية جديدة تتميز بالتنمية المبتكرة والمنسقة والخضراء والمنفتحة بما يصب في صالح الجميع. وفي العقود القليلة الماضية، انتشلت الصين أكثر من 700 مليون فرد من الفقر وستقضى على الفقر تماما بحلول عام 2020. وساهم الاقتصاد الصيني بأكثر من 30 في المائة من النمو العالمي لسنوات عديدة. وتتسارع وتيرة تحولها من نمو عالي السرعة إلى عالي الجودة. فمن ناحية، يمثل الاستهلاك 78 في المائة من نمو الصين هذا العام. وسوف يستمر الزخم الكلي لهذا النمو المستدام والسليم.

各位同事!

زملائي الأعزاء،

作为亚太地区领导人,我们有责任登高望远,规划好亚太经合组织2020年后的合作愿景。我们应该顺应经济全球化发展大势,不为一时的困难所阻挡,继续秉持推动区域经济一体化宗旨,把握构建开放型世界经济大方向,努力保持亚太合作势头,稳步迈向更高水平。

بصفتنا قادة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فإننا نتقاسم مسؤولية مشتركة لرسم مسار التنمية طويلة الأجل للأبيك ووضع رؤية لما بعد عام 2020. وعلينا أن نتبع الاتجاه الأساسي للعولمة الاقتصادية ونتغلب على الصعوبات عند نشؤها. وعلينا أن نبقى ملتزمين بهدفنا المتمثل في تحقيق التكامل الاقتصادي في المنطقة والعمل نحو اتجاه اقتصاد عالمي مفتوح. وعلينا الحفاظ على قوة دفع التعاون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والارتقاء بها بشكل مطرد إلى مستوى أعلى.

中国是亚太合作的积极倡导者和坚定践行者。中国的发展离不开同亚太各方的紧密合作,也为亚太发展拓展了广阔空间。中国将深入参与亚太合作进程,加大投入,同各方深化务实合作,为亚太地区发展繁荣作出新贡献!

الصين هي نصير للتعاون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وتتخذ خطوات ملموسة لتعزيز التعاون على أرض الواقع. والتعاون الوثيق مع الأعضاء الآخرين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أمر لا غنى عنه بالنسبة لتنمية الصين. وإن تنمية الصين تقدم، من جانبها، فرصا واسعة لتنمية منطقة آسيا والمحيط الهادئ. وستظل الصين منخرطة بعمق في عملية التعاون، وتزيد من مدخلاتها، وتعمق التعاون العملي مع الأطراف الأخرى المعنية، وتقدم مساهمات جديدة لتنمية ورخاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

谢谢大家。

شكرا لكم!

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×